>>>>tłumaczonko krotkie...

Temat przeniesiony do archwium.
co to znaczy...

tutte quelle che non mi piacciono, mi perseguitano

i taki zwrot: "ma pensa te "
i jeszcze to , co za gramatyke on tu znowu zastosowal...bo juz sie gubie :(:(

io ne conosco pochi sia di ragazzi che di ragazze
to takie polskie " no popatrz ty .... ! "
dzieki a wiesz moze jak przetłumaczyc reszte????

i jeszcze to "le sarò piaciuto" - co to pomieszanie czasu przyszlego z przeszłym????
>tutte quelle che non mi piacciono, mi perseguitano

Wszystkie te, ktore mi sie nie podobaja, naprzykrzaja mi sie ( laza za mna).

> "ma pensa te "

cos w stylu: "no pomysl" ( no popatrz)

>io ne conosco pochi sia di ragazzi che di ragazze

znam ich malo ( nie chodzi o czas a o ilosc) zarowno chlopcow jak i dziewczat.


To tak na wyczucie. Poczekaj na madrych ludzi
>" le sarò piaciuto"

A wiesz jakie ma znaczenie futuro anteriore poza mowieniem o przyszlosci?
Przepraszam, uzylam okreslenia: "futuro anteriore" - moze jeszcze nie bralas tego?
wydaje mi sie ze chodzi o jakies przypuszczenie, prawdopodobienstwo...tak

czyli chodzi o to ze "prawdopodobnie jej sie spodobalem"???
Futuro anteriore-czas przyszły dokonany
>wydaje mi sie ze chodzi o jakies przypuszczenie,
>prawdopodobienstwo...tak


Tak.
ZNAM ICH MAłO TAK CHłOPAKóW JAK I DZIEWCZYN
MA PENSA TE NO POMYśL TYLKO
dalej WSZYSTKIE KTóRE MI SIę NIE PODOBAJą PRZEśLADUJą MNIE
SPODOBAM SIE JEJ
>Spodobam sie jej

To byloby: le piacerò

>" le sarò piaciuto"

To jest przypuszczenie: moze jej sie spodobalem.

Ale mozesz tez miec racje. W wypadku jesli to byloby zdanie zlozone typu: "Le sarò piaciuto e dopo sposerò". Do powiedzenia co znaczy naprawde musimy miec calosc.
...myślę,
że wcześniej się jej będzie podobał (futuro anteriore)- le saro'piaciuto, a potem się pobiorą (futuro semplice) - sposerò, czyli kolejność czasów przyszłych zachowana...
Ciezko wywnioskowac z kontekstu, ale futuro anteriore sluzy rowniez do stawiania przypuszczen odnosnie tego co bylo w przeszlosci..
np. I ragazzi saranno partiti presto - i ragazzi forse sono partiti presto.
Czyli "le sarò piaciuto" - mogloby tu znaczyc spodobalem jesj sie pewnie (wyrazamy tak przypuszczenie)

Futuro anteriore rowniez oznacza czynnosc wczesniejsza (blizsza terazniejszosci) wzgledem futuro semplice, ale uzywamy go po zwrotach: quando, dopo che, appena. Np. Appena le sarò piaciuto, la sposerò. W wypadku kiedy wymieniamy po sobie rozne zdarzenia uzywamy w obu przypadkach futuro semplice, czyli:
Le piacerò, poi ci sposeremo e dopo vivremo felici e contenti :)

Saluti:)
czyli To_ja ma racje:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia