sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
HEy!
Mógłby mi to ktoś sprawdzić? z góry dzięki:)

Scirvo da te perche mi serve il tuo aiuto.Avevo andare in Gran Bretania-inveche nulla!Adesso in fretta sto cerchano una famiglia.Puoi chiedera qulacuno se serve au pair per le vacanze?Forse tua sorella o Sergio conose qulcuno?chiedi per favore

.....Miałam jechac do Anglii-ale jednak nic z tego. Teraz w pośpiechu szukam nowej rodziny. Możesz zapytac czy komuś nie potrzeba au pair na wakacje?Może Twoja siostra albo Sergio zna kogoś?Zapytaj prosze
Ti scrivo perche' ho bisogno del tuo aiuto
Ho dovuto andare in Gran Bretagna invece nulla
adesso in fretta sto cercando una / qualche famiglia / un altra famiglia
Potresti chiedere qualcuno se avesse bisogno di au pair per le vacanze ?
Forse tua sorella o Sergio conoscono qualcuno , chiedigli per favore
mala poprawka: sono dovuta/o andare, a nie "ho" ;)
niezupelnie: http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/09gennaio.shtml
"Con i verbi modali quando usare "essere" e quando "avere"? "Son dovuto andare" o "ho dovuto andare"? Il secondo modo sembra più naturale, ma "andare" richiede "essere". Che confusione!
Vincenzo Santone

La regola generale indica che l'ausiliare dei verbi modali seguiti dall'infinito deve essere quello richiesto dal verbo che segue. Quindi "saremmo dovuti partire", "sono dovuto andare" risultano sicuramente giusti. Tuttavia nel linguaggio corrente è largamente ammesso con verbi intransitivi che vorrebbero "essere", l'uso dell'ausiliare "avere". Quindi "avremmo dovuto partire", "ho dovuto andare" non sono del tutto sbagliati. "
A tak naprawde to mowi sie "dovevo andare" (mialam jechac) i juz.:)
Potresti chiedere A qualcuno se ha (dlaczego avesse??) bisogno di una ragazza au pair per le vacanze ?
Forse tua sorella o Sergio conoscono qualcuno , chiedigliELO per favore
la ragazza alla pari =au pair
ok, sembra piu' naturale, d'accordo,
ale mnie jednak uczono, ze to "avere" w tym wypadku jest bledne, uzywa sie tylko potocznie;
cmq sia... nie wszystko jest czarno-biale;)
saluti a tutti
racja, dovevo andare, bo przeciez nie pojechala...
no wlasnie, nie pojechala :) "Potocznosc" nie ma tu nic do rzeczy.:)
zgadzam sie z kasiakasia. Pozatym wiele nieprawidlowosci jest dopuszczonych w jezyku wloskim, co nie oznacza ze jest to poprawne. Np. Dovevo chiamarti ieri, zamiast avrei dovuto chiamarti ieri, lub tez appena torno ti chiamo, zamiast appena sarò tornato ti chiamerò..
Mala uwaga... "dovevo chiamarti" = mialem do ciebie zadzwonic; "avrei dovuto chiamarti" = powinieniem byl do ciebie zadzwonic

Poza tym trudno nazwac "nieprawidlowoscia" cos, co jest powszechnie stosowane; to sie nazywa uzus jezykowy.:) Nie mozna ignorowac ewolucji i zastosowania jezyka, to jest twor zywy, wiec sila rzeczy sie zmienia...
kappala2 napisala:

>Np. Dovevo chiamarti ieri, zamiast avrei dovuto chiamarti ieri, lub tez appena torno ti chiamo, zamiast appena sarò tornato ti chiamerò..

W obu przypadkach obie wersja SA poprawne. Gwoli wyjasnienia (bo zaraz zaczniecie na mnie krzyczec;)), "dovevo chiamarti" oznacza rowniez to samo, co "avrei dovuto chiamarti" (czyli "powinienem byl zadzwonic"), wszystko zalezy od kontekstu.
dee, no co Ty, kto tu ma zamiar krzyczec?! masz racje, wszystko zalezy od kontekstu... pozdrawiam
zamiaru;)
:-)
Dee, jasne ze wszystko zalezy od kontekstu, ale... moze ja zle wyjasnilam o co mi chodzi. A mianowicie: Wlosi cxzesto uzywaja imperfetto zamiast condizionale composto i czasem jest to prawidlowe, a czasem nie. Inna sprawa ze tak sie juz utarlo i pozostalo w uzyciu. np.
- Dove è Marcello?
- Non lo so. Ha detto che veniva. (Ha detto che sarebbe venuto)

Wlosi przyzwyczaili sie naduzywac imperfetto i na tym przykladzie pokaze dlaczego (mam nadzieje ze mnie zrozumiesz:) )
Chodzi tu o discorso diretto a wedlug zasady czas terazniejszy O ILE WYRAZA PRZYSZLOSC w mowie zaleznej przechodzi w condizionale composto, a nie imperfetto. Marcello powiedzial:vengo odnoszac sie do bliskiej przyszlosci.

Ta sama sytuacja: Marcello ha promesso che faceva lui il pieno di benzina. Kiedy Marcello mowil to zdanie obiecywal ze zrobi cos a nie robi cos w tej chwili.

Ja rozumiem to w troche inny sposob. Masz racje ze pewne rzeczy weszly do jez. wloskiego na stale, ale z "lingwistycznego" punktu widzenia tak byc nie powinno:) Tylko tyle chcialam powiedziec, a teraz zmykam na piwo, milego wieczoru:)
Z tym, ze w przypadku "dovevo chiamarti" nie ma to zastosowania, poniewaz nie jest to zaduzycie imperfetto, to wyrazenie po prostu to oznacza, jest jak najbardziej poprawne i nie ma nic wspolnego z nieprawidlowosciami gramatycznymi. Condizionale composto tez byloby ok, bo oznacza m.in. to samo, co "dovevo" w tym przypadku, aczkolwiek moze oznaczac tez cos troche odmiennego ("powinienem byl").

Znam zasady gramatyczne, zdaje sobie sprawe, ze w mowie zaleznej Wlosi czesciej uzywaja imperfetto zamiast condizionale composto (i wcale im sie nie dziwie, tak jest duzo szybciej;-)), ale w omawianym w tym watku przypadku mowa zalezna sie nie pojawia...

Mam nadzieje, ze wypad na piwo sie udal.:-)
a to byl taki krotki wypad:) zgadza sie ze w omawianym przypadku mowa zalezna sie nie pojawia, ale skoro mowilismy o poprawnosci i powszechnosci... Ja moja pierwsza uwage wtracilam nie na temat tlumaczonego watku ale na temat dyskusji miedzy kasiakasia a bocconcino. Fakt przyklad podalam nienajlepszy, dlatego potem sie poprawilam:) Saluti!
Nie przypuszczłam, że moich kilka zdanek wywoła taką "burze" postów:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę