zdanko na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
mam prosbe, jak napisać po wlosku: " jestem szczęśliwa, kiedy zaczynam dzień od przeczytania paru słów od ciebie">
sono felice quando commincio la giornata dalla lettura di qualche parola da te
a jak napisac " pisz mi prosze jak najwiecej o sobie, abym mogla cie jak najlepiej poznac".
i "czy ty pracujesz 7 dni w tygoniu? jesli tak, to musisz byc bardzo zmeczony. Nie masz dni wolnych?".
Scrivimi per favore il più possibile da se stesso perchè voglio conoscerti meglio. Tu lavori 7 giorni nella settimana? Se sí devi (dovresti?) essere molto stanco. Non hai dei giorni liberi?

..poczekaj chwilkę, może ktoś sprawdzi..
ale:di te stesso(wystarczy di te)- o sobie i se e' cosi-jeśli (jest)tak
i nie wiem, czy nie lepiej sette giorni alla settimana, ale tu się nie upieram
to moze lepiej sie upieraj Genio-Eugenio, bo na pewno bedzie: "sette giorni ALLA settimana"
no i "il più presto possibile"
to nieupieranie się jest spowodowane jedynie mojom wyrafinowanom kulturom osobistom
il piu' possibile - jak najwiecej (o sobie), a nie "il piu' presto possibile" - jak najszybciej
zwracam honor i przyznaje sie jedynie do przeczytanie wersji wloskiej:-)
Bardzo Wam dziękuję, przynajmniej wiem, co zrobiłam źle :-)))
...i jeszcze nie wiem co z tym: devi/dovresti ;-((
mnie lepiej suona devi
tak myślałam w pierwszej wersji, potem dopisałam drugą, con questa grammatica...'zawrót głowy'

..jak ja Ci zazdroszczę widoku za oknem!!!:-))
komu, mi ?
no raczej nie mi Genio Eugenio, bo ja mam z okna tylko biura i nic wiecej
Tobie genio...pisałeś gdzieś, że widzisz przez okno Beskidy!
a ja, nie dość, że okno mam za plecami, to widać przez nie paskudną fabrykę. Obok stoją dwa, szumiące bez ustanku plotery. Nie ma powodów do zazdrości
przez okno mieszkania pero
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia