proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetłumaczenie

1. Scusi, quant e il dollaro?
2. Allora vorreri cambiare solo quattrocento dollari.
3. oggi la quotazione e un po meno di ieri: 0,885 dollari per euro
4. dunque, in tutto fanno trecentocinquantaquattro euro. preferisce bancnote di grosso taglio?
5. vuole bancnote da cento euro o da cinquanta.
6. le vorreri da cento grazie
7. d'accordo! mi da il passaporto per favore?
8. eccolo.
9. metta una firma qui, per favore
10. subito
11. no, sono in italia da poco e ancora non ce l'ho
12. ha la residenza, qui?
13. se e cosi non e possibile mi dispiace
14. allora niente libretto di assegni ? peccato!
15. se ha la carta di credito e lo stesso. anzi, la carta e piu comoda del libretto
16. per pagare si, ma non per ricevere contanti
17. puo aprire un libretto di risparmio. cosi pou prelevare o versare il venaro senza problemi!
18. si, e una buona idea!
1. Scusi, quant e il dollaro?// przepraszam, po ile jest dolar?
2. Allora vorreri cambiare solo quattrocento dollari.- VORREI //chcialbym wymienic/zamienic tylko 400$
3. oggi la quotazione e un po meno di ieri: 0,885 dollari per euro// dzisiaj notowania sa troche nizsze niz wczoraj :0,885
4. dunque, in tutto fanno trecentocinquantaquattro euro. preferisce bancnote di grosso taglio?a wiec 354euro, woli pan w grubszych czy drobniejsze?
5. vuole bancnote da cento euro o da cinquanta.//chce pan banknoty po 100euro czy po 50 euro
6. le vorreri da cento grazie//chcialbym je w nominalach po 100, dziekuje
7. d'accordo! mi da il passaporto per favore?// w porzadku/zgoda mogłby mi pan dac paszport, prosze?(mogłbym prosic o paszport)
8. eccolo.//oto on
9. metta una firma qui, per favore//prosze podpisac tu
10. subito//szubko, od razu, natychmiast
11. no, sono in italia da poco e ancora non ce l'ho//nie, jestem we wloszech krotko i jeszcze go nie mam
12. ha la residenza, qui?//ma pan tu miejsce stalego zamieszkania?
13. se e cosi non e possibile mi dispiace//jesli jest nie mozliwe, przykro mi
14. allora niente libretto di assegni ? peccato!//a wiec zadnej ksiazeczki czekowej .Szkoda!
15. se ha la carta di credito e lo stesso. anzi, la carta e piu comoda del libretto//jesli ma pan karte kredytowa to to samo. wrecz przeciwnie , karta jest nawet wygodniejsza niz ksiazeczka czekowa
16. per pagare si, ma non per ricevere contanti//zeby placic tak, ale nie zeby pobierac gotówke
17. puo aprire un libretto di risparmio. cosi pou prelevare o versare il venaro senza problemi!//moze pan otworzyc ksiazeczke oszczednosciowa. w ten sposob moze pan/i pobrac lub przelewac/wplacac pieniadze (DENARO) bez problemow
18. si, e una buona idea!/ / tak to bardzo dobry pomysl
4. dunque , in tutto fanno 354 .... zatem ( więc ) w sumie to będzie ....
13. se e' cosi non e' possibile , mi dispiace - jeśli tak (jest) , to nie jest możliwe ,przykro mi
dziękuję bardzo! jak będę miała jeszcze jakieś pytania to się zgłoszę :))

może moge się czymś odwdzięczyć?

pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia