***VAGA***

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63
przepraszam ,ze tak mecze ale jeszcze to zdanko....


secondo me te ne pentiresti se non provassi
według mnie żałowałabyś , gdybyś nie spróbowała
dzieki...za pomoc :):):)
a jak napisac...

"Napisalam tak tylko dla zartu, bo chcialam wiedziec co mi odposzesz (napiszesz)"
l'ho scritto solo per scherzare, ero curiosa (lub: volevo sapere) come mi avresti risposto
i jeszcze to

"io mi fido"

wiem ze to cos z zzaufaniem...ale jakos tak dziwnie sie odmienia ten czasownik :(:(
powiedzcie mi jak sie odmienia ten czasownik ...bo jakis dziwny jest...

ja ci ufam
ty mi ufasz...

zaufdaj mi...
zaufaj mi-fidati di me
secondo me se ti lasci andare sarai contenta

a to zdanie ???
czy jest jeszcze ktos kto moglby to zdanko przetłumaczyc???
wedlug mnie jesli pozwolisz sobie pojsc/odejsc/pojechac, bedziesz zadowolona
ja ci ufam - mi fido di te
ty mi ufasz - ti fidi di me
zaufaj mi - fidati di me
co to znaczy???

sono simili a molti ragazzi che si incontrano per strada
no Desmina, takie latwe zdanie, sprobuj sama:-)
bocco...nie wiem czy dobrze ale probuje .."sa podobni do tych chlopakow , ktorych spotyka sie na drodze (czyli w zyciu ) "

tak to ma byc ...bo to jest jakas przenosnia tak to "per strada"
czy moze ktos to sprawdzic????
sono simili a molti ragazzi che si incontrano per strada
----> są podobni do wielu ( w tym wypadku osób ) , których spotyka się na drodze ....

ragazzi ---> chłopcy ale też ----> chłopcy i dziewczyny ( tutaj poprostu osoby obydwu płci ) :-)
to znaczy nie wiem czy w tym wypadku ragazzi chodzi o te osoby obydwu płci , podejżewam ,że to zdanie wyrwane z kontekstu ... :-)
ale sie kurwa ekspertow porobilo respect
dziekuje mmmm...tak tu chodzi o chlopcow...mam pytanie czyczuwa aby na tym forum nie ma juz kultury ...albo chociaz cenzury ????
complimenti, vedi quanto sei brava:-)
aczkolwiek "si incontrano per strada" nie jestem pewna czy akurat tu "strada "moze byc interpretowana jako "droga (zyciowa)"
Naaa, tu chodzi o zwyklych chlopakow, takich co to sie ich codziennie na ulicy spotyka... :-)
bocco .. . dziekuje!!!!
a mogla bys powiedziec co te zdania dokladnie znacza...wiem ,ze jest w nich zastosowane congiuntivo ale co znaycza te zwroty

1."Prima di andare all'agenzia direi che sia meglio decidere..."
(co tu oznacza "direi" ??) bo widze ze po nim jest cong. i co oznacza calosc?

2."Per quanto uno sappia esattamente cosa vuol vedere."
>1."Prima di andare all'agenzia direi che sia meglio decidere..."
>(co tu oznacza "direi" ??) bo widze ze po nim jest cong. i co oznacza
>calosc?

Przed wybraniem sie do agencji (hmmm...;-)) uwazam, ze lepiej zdecydowac...

"direi" - dosl. powiedzialbym, cos jak "credo che"

2. Per quanto uno sappia esattamente cosa vuol vedere. - O ile ktos dokladnie wie, co chce zobaczyc. (przed lub po tym zdaniu cos powinno byc, w stylu "musielibysmy opracowac jakis plan wycieczki"...)
dee...to zdanie wyglada dokladnie tak

Per quanto uno sappia esattamente cosa vuol vedere , non e' facile orientarsi in un paese sconosciuto. (to jest zdanie z dialogu z Katerinova na zast. congiuntivo)
A to co innego:

Nawet jesli (mniej wiecej, bo tylko tak mi po polsku teraz przychodzi do glowy, ale sens jest wlasnie taki) ktos dokladnie wie, co chce zobaczyc, nielatwo jest orientowac sie w nieznanym kraju.
dzieki ...Dee a o jakiej agencji ty wczesniej pomyslalas hihihihi ,...ze nie moglas znalezc sensu tego zdania mh....)::):):):):)
A to nie, to tak na marginesiem sens zdania to od poczatku wiedzialam, ze zalezy od reszty tekstu, a z ta agencja to nic, takie skojarzenia...;-)
:):):):)
dzieki wielkie za pomoc*_*
a co to znaczy????


Scusami se ti chiamo ma non potevo farne a meno
Lei conosce bene il gioco a da bravo giocatore parla poco
Io non sono un principiante ma appena bleffo lei lo legge in fronte


a to "farne a mano" - to jest pomagac??
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia