prosze szybko na polski:)

Temat przeniesiony do archwium.
"ti farò sapere da lei che ti può spiegare meglio cosa penso..però sappi che lavoro..e poi dove andrèsti a stare...?E poi quanto tempo staresti?
czy dobrze rozumie:
"dam ci znac za jej posrednictem, bo moge ci wyjasnic lepiej co mysle... ale zrozum ze praca...a potem gdzie sie zatrzymasz? a potem ile czasu zostaniesz?
dam Ci znac od niej (za jej posrednictwem - moze tez, boh), bo ona lepiej umie Ci wyjasnic co (ja) mysle. ale wiedz, ze ja pracuje. a poza tym, gdzie bys sie zatrzymala? a poza tym jak dlugo bys zostala?
dziekuje Kasiu i prosze w druga strone:
"wydaje mi sie ze wiem co myslisz i rozumie to. ja tez napisze emaila do ciebie za jej posrednictem"
credo di sapere gia' che pensi (lub: che ne pensi: co o tym myslisz) e lo capisco. anch'io ti scrivero' una e-mail tramite lei
wielkie dzieki za wszystko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia