proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Sono quello che sono: trasparente come l'acqua, impetuoso come il mare in burrasca ma se accarezzato da un vento docile bagnerò i tuoi lidi con la mia passione!!!


oh re

passame qualche zoccola de skype

va..

passa dai

nce l'hai ?
jestem tym, kim jestem: przejrzysty jak woda, gwaltowny/porywisty jak morze w czasie burzy, lecz pieszczony przez lagodny wiatr zmocze twoje brzegi moja namietnoscia
Coz za porazajacy kontrast miedzy pierwszym a drugim tekstem!;-)

1) Jestem jaki jestem: przejrzysty jak woda, gwaltowny jak wzburzone morze, lecz gdy piesci mnie ulegly wiatr, bede moczyl twoje plaze (mniej wiecej) moja namietnoscia!

2) Ej, krolu!

Daj tu mi jakas dziwke ze skypa, co?

dawaj, no...

nie masz?
aaa..i jest jeszcze cd.
ale nie wiem o co mu chodzi

przeslij mi jakas dziwke (???!) na skypie
wez, przeslij
nie masz?

nie wiem..moze zoccola ma tez inne znaczenie???
dzięki !!!! boszcze !!! z kim ja rozmawiam .... chyba zacznę uczyć sie włoskiego....dużo trace przez ta moja niewiedzę..
poproszę jeszcze o jedno :

jak powiedzieć po włosku:

"żyjemy nie tak jak chcemy a tak jak możemy ".
nie zmienię się dla Ciebie, nie zmienię się dla nikogo ... mogę kochać, szanować , ubóstwiać do końca życia ... mogę oddać całą siebie, ale potrzebuję wolności...jak powietrza ... szkoda że nie rozumiesz .... też mam swoje pragnienia i marzenia ....
viviamo come possiamo, non come vogliamo
non cambiero' per te, non cambiero' per nessuno... posso amare, rispettare, adorare per sempre... posso dedicarmi tutta (a te - Tobie), ma ho bisogno della liberta'... come dell'aria... peccato che tu non lo capisca... anch'io ho i miei desideri e sogni.
dziękuję Kasiu .... :-))))) nawet nie wiesz jak dużo dla mnie zrobiłas .....pozdrawiam i życzę miłego dnia :)
wzajemnie:) zycze milego, a przynajmniej znosnego dnia (mimo, ze musisz wysylac takie smutne wiadomosci:(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę