prosze o pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
b. prosze na wloski:)

"wiem gdzie jest twoje miasto, poniewaz mam w domu mape regionu Umbria. Szukam pracy z noclegiem dlatego myslalam ze najlepsza bylaby agroturystyka. Nie koniecznie w Perugii, ale w regionie Umbrii. Nie mowie jeszcze dobrze po wlosku dlatego moge zaczac od sprzatania czy mycia naczyn."
Lo so dove si trova la tua citta' perche ho il piano dell'Umbria. Cercho lavoro con alloggio e pensavo che agroturismo fosse un ottima scelta (dokładnie byłby najlepszym wyborem). Non esatto a Perugia ma in regione Umbria. Ancora non parlo l'italiano abastanza bene allora posso prima fare pulizia o lavapiatti.
A teraz niech któs to sprawdzi per favore :))) bo nie wiem jak powiedzieć 'niekoniecznie' wiec ujęłam to nieco inaczej :)
cercare - io CERCO

lavare i piatti :):)
dziekuje....wczesniej zaczelam pisac sama w zeszycie i wyszlo mi cos takiego

Lo so dove è la tua citta, perche a mia casa ho una carta regionale di Umbria. Sto cercando un lavoro con il alloggio, pero' sto pensavo che sara' meglio trovare un lavoro in una azienda agroturistica. Questo lavoro non deva essere a Perugia ma in reggione di Umbria. Ancora non parlo bene italiono pero potrei incominziare per fare le pulizie o lavare i piatti.
heheh jasne ze cerco ale u mnie to juz chyba tradycja to 'cercho' :P
spoko...ja niestety duzo mam takich "swoich tradycji " :):):):):) hiihihihhi
cammomila...mysle ze tak jak napisalas sama to tez by Cie zrozumial naprawde jest OK. owszem sa bledy ale nie takiej wagi ,zeby zmienialy zupelnie sens.
hm... a może lepiej by brzmiała ---> non precisamente a Perugia

lavare i piatti ---> zmywać talerze
lavapiatti ----> pomywacz
fare il/la lavapiatti - pracować jako pomywacz/-ka
napisalam "lavare i piatti" bo po polsku bylo napisane mycie naczyn...a nie pomywacz:):)
non devE essere...

gerundio stosujemy jezeli cos robimy w danym momencie
sto cercando-w tym momecie szukam

ale ogolnie nie napisalas zle .ja bym postawila ci 4 ++ albo nawet 5--
bo to tosamo tylko inaczej wyglada...:D

3MAJ SIE
Witam!!!rn Mam małe pytanie co do urzycia congiuntivo imperfetto. Czy ktoś z was wie cos o uzyciu tego trybu łączącego w teraźniejszości wiem ze takie istnieje podobno z condizionale semplice itd. Z góry dziękuje za pomoc rn Kasia
ale o co dokladnie Ci chodzi??? o sytuacje, w ktorych powinno stosowac sie congiuntivo imperfetto??? czy o to z czym sie laczy???

tak laczy sie z condizionale semplice i wowczas powstaje PI 2

codizionale semplice + cong. imperfetto = periodo ipotetico 2

esempio:

Vorrei se fossi qiu.

Se fossi qui potremmo parlare sempre senza ostacoli.

ma nadzieje ze nie o to ci chodzilo...jak nie to moze ktos inny wyjasni lepiej :):)
sorki...mialam napsac oczywiscie "mam nadzieje, ze o to Ci chodzilo " :):))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia