prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
31-35 z 35
| następna
czy moglby ktos zerknac na moja prosbe...i przetłumaczyc te 2 zdania ...bardzo prosze :):)
non credo che qua qu abbia pregiudizi nei confronti di genovesi, stiamo solo attente:)
a me fa piacere pero'.....mysle, ze osoba, ktora prosila o pomoc, z tych wywodow po wlosku niewiele zrozumiala...i teraz niestety nie wie, ktora z wersji jest poprawna i ostateczna...najlepiej podsumujcie dyskusje in polacco ;-)
pzdr!
agatkaf ma racje, tak więc... podsumowujac burzliwa dyskusje, proponuje:
1. non si e' preoccupata/o per luigi - nie zmartwila/zmartwil sie luigim/z powodu luigiego
2. Luisa si e' truccata di/in fretta.
3. Ieri non ho finito la lezione (wczoraj nie skonczylem/am lekcji)
lub:
ieri la lezione non e' finita - wczoraj lekcja sie nie skoczyla
3. a che ora (loro - mozna wstawic, nie jest to jednak konieczne...) sono usciti? - o ktorej (oni) wyszli?

jesli ktos ma uwagi, to ja sie poddaje...
a do autora prosby: w zwiazku z tym, ze podane sa prawie same bezokoliczniki bez innych wsakzowek, trudno powiedziec, czy o takie formy chodzilo, sa poprawne, ale mozna uzyc innej osoby, innej strony etc...
kasia moglabys zerknac na moja prossbe ...???
31-35 z 35
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia