'Duet Figara i Zuzanny'

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam, że znowu o coś proszę, ale znowu nie rozumiem :( Może ktoś to dla mnie przetłumaczyć?? Z góry bardzo serdecznie dziękuję:)

Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio
che si sta mettendo un capellino ornato di fiori


N. 1 Duettino

FIGARO

(misurando)
Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatre

SUSANNA

(specchiandosi)
Ora sě ch'io son contenta;
sembra fatto inver per me.
Guarda un po', mio caro Figaro,
guarda adesso il mio cappello.

FIGARO
Sě mio core, or č piů bello,
sembra fatto inver per te.

SUSANNA e FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto č dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.
Przepraszam, że tak Was męczę, ale tłumaczenie jest dla mnie bardzo ważne. Może mi ktoś chociaż streścić ten utwór? Dzięki :)
Nie ogladales filmu o Mozarcie ?
Figaro stoi z metrem w reku a Susanna mierzy kapelusik, ktory bardzo jej sie podoba i cieszy sie bo niedlugo wychodzi za maz i cieszy sie z kapelusika na slub
Dzięki, oglądałem film, ale było tam tyle kłamstw, że nie wiadomo w co wierzyć a w co nie... Np. Królowa Nocy napisana była dla siostry żony Mozarta a nie dla jej matki, poza tym tekst arii był po niemiecku a nie po angielsku i napisana był w tonacji F-dur a nie w Fis-dur. Duet Zuzanny i Figara w filmie przedstawiony jest bardzo szczątkowo, sam początek. Ale dziękuję Ci bardzo, ze znowu mi pomogłeś:) Pozdrawiam:)
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio
che si sta mettendo un capellino ornato di fiori
Figaro z miarą w ręce i Susanna przed lustrem, przymierza kapelusik ozdobiony kwiatami
N. 1 Duettino
FIGARO
(misurando)/// mierząc
Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatre/// 5, 10, 20, 30, 36, 43

SUSANNA

(specchiandosi)///oglądając się w lustrze
Ora sě ch'io son contenta;/// teraz tak, jestem zadowolona
sembra fatto inver per me.///zaprawdę,wydaje się zrobiony dla mnie
Guarda un po', mio caro Figaro,///popatrz trochę mój drogi Figaro
guarda adesso il mio cappello./// patrz teraz na mój kapelusik

FIGARO
Sě mio core, or č piů bello,/// tak, moje serce, teraz jest ładniejszy
sembra fatto inver per te./// wydaje się, zaprawdę, zrobiony dla ciebie

SUSANNA e FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino /// ah! rano do ślubu blisko
quanto č dolce al mio/tuo tenero sposo///jak jest słodki mojemu/twojemu czułemu 'żonkosiowi' (sposo - pan młody??)
questo bel cappellino vezzoso/// ten piękny, powabny kapelusik
che Susanna ella stessa si fe'./// który Susanna, ona sama ....???

...proszę o poprawki..
sposo - pan mlody
ach, w poranek bliskiego slubu
jakze jest slodki dla mego/twego zonkosia ( waw, zapomnialam o istnieniu tego cudnego slowka w jez.polskim;)

ten sliczny kapelusik.....
co Susanna sama sobie wykonala
:)pozdrawiam,tujaga
Dzięki! Pozdrawiam też :-***
:) :) :) A więc to tak! To Susanna ma kapelusik!! Ale jaja:) Znajoma śpiewaczka ile razy śpiewa partię Susanny w wersji koncertowej - tyle razy myśli o tym, że na głowie ma wianek:D Mówi, że nie jest pewna, ale zawsze myśli o kwiatach:) Ale się Asia zdziwi jak jej powiem:) Dzięki, dzięki, dzięki serdeczne:) Wasza pomoc, tłumaczenie, poprawki bardzo wiele wniosły w nasze wykonawstwo:) Ten utwór z pewnością zaśpiewamy:) Pozdrawiam Drogie Panie:)
Z tego wszystkiego mozna wyciagnoc jeden wniosek - jak nic powinniscie miec lektorat z wloskiego. Opera to nie tylko belcanto ale takze interpretacja, gra a jak mozna grac nie wiedzac co sie spiewa ?!
Do repertuaru proponuje "Che gelida manina" albo "ridi il pagliaccio" oczywiscie jezeli glos na to pozwala
'un capPellino ornato di fiori' - w tekście jest błąd, powinno być "cappelino" - kapelusik, kapelusz (damski). W 'dalszym' tekście jest powtórzone to słówko i już jest poprawnie.
Pozdrowienia dla Asi! dobrze się jej kojarzy,bo są kwiaty (fiori), tyle, że na kapeluszu.
Pozdrawiam.
powinno być "cappelLino" - a rany! co z tym kapeluszem? ja też zrobiłam błąd, ma być 2xPP i 2xLL
:-(((
Widzisz, zajęcia z włoskiego będę miał od września, może wtedy coś zrozumiem. Jak dotąd musimy sobie dać radę zwracając się z prośbą o przetłumaczenie tekstu do kogoś. Pierwsza wymieniona przez Ciebie aria to Puccini, a druga?? Nie kojarzę. Postaram się dotrzeć do nagrań i zapoznać się z wymogami wokalnymi, ale jeśli to Puccini, to oznacza to siłowe, mocne śpiewanie, a ja jestem raczej predestynowany do subtelności, pasteli, jasnych barw i upojnej liryki:) Ale kto wie? :) Dzięki, pozdrawiam:)
Tujago Ukochana! Sprawdzałem w nutach i na 3 nagraniach - wszędzie jest cappello za pierwszym razem, bo inaczej ne pasowałoby to muzycznie, metrycznie, rytmicznie, sylabicznie < cóż za konstrukcja: -cznie, -cznie, -cznie, -cznie ;) >. Wydaje mi się, że tak musi być:) Ale dzięki - tak bardzo się postarałaś, zauważyłaś nawet takie drobiazgi... Niesamowite... Dziękuję i pozwolę sobie ucałować policzek: :*

Papa :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka