prosze o przetłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Stanotte, come altre notti, tengo il cielo sveglio per comporre una poesia; appena scritta mi arrampico lungo un filo di sorrisi per raggiungere la tua camera buia....silenziosamente, sulla spalliera del letto, distendo i miei versi, li trasformo in candela e li accendo per te....AUGURI
Dzisiejszej nocy, tak jak w inne noce, nie pozwalam zasnąć niebu, pisząc wiersze; jak tylko napiszę, wdrapuję się po nici uśmiechu, żeby dotrzeć do twojego ciemnego pokoju....po cichu, na węzgłowie łóżka, rozkładając moje wersety, robie z nich swiecę i zapalam je dla ciebie...WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO
dzekuję Ci bardzo:)
mam pytanko: znasz jakies fajne zyczenia na urodzinki po włosku??Takie dla kogos bliskiego Mój włoski niestety bardzo kuleje:(
Mogę Cie jeszcze prosic o przetłumaczenie tego ponizego tekstu na jezyk włoski?Będę Ci bardzo wdzieczna, to dla mnie ważne:
"Kwiatów Ci nie dam, mimo szczerych chęci. Lecz słowa, które zostaną w pamięci, życzę szczęścia, dużo radości uśmiechu, nawet gdy Cię spotyka smutek lub boleść, tęczy na niebie, która Ci przypomni,
że i nad najciemniejszymi chmurami świeci Słońce, pewności, że o Tobie ktoś myśli, kiedy ogarnia Cię samotność,
Niech los Tobie z oczu łez nie wyciśnie, niechaj się wszystko wiedzie pomyślnie. Wszystko co piękne i wymarzone. W dniu Twych nadchodzących urodzin niech będzie spełnione."
za trudne dla mnie, owszem przetłumaczyłbym sens, ale wyjdzie z tego gniot poetycki, poczekaj chwilę, są na tym forum prawdziwi mistrzowie
nikt się nie pokusił ? więc spróbuję, może ktoś poprawi:
"non ti do dei fiori malgrado tanta voglia.Ma le parole che rimangono in memoria, ti auguro della felicita', tanta gioia e sorriso, anche quando t'incontra la tristezza o il dolore, dell'arcobaleno sul cielo, che ti ricordera', che anche sotto le nuvole piu scure brilla il sole, della siccurezza che qualcuno ti sta pensando, quando affondi nella solitudine. Tutto che e' bello e sognato che nel giorno del Tuo compleanno sia "spełnione"
realizzato?
trochę oficjalnie, no naprawdę nie wiem, ale było by to zrozumiałe, bez wątpienia
aa, tylko si sia realizzato, bo to zwrotny

sprawdzilam w slowniku, wlasnie takie znaczenie podali :)
jest jeszcze: adempiersi
ale idac za przykladem: marzenia sie spelnily-i desideri si sono realizzati, mysle ze chyba si sia realizzato jest ok :)
a reszta mojej masakry? che ne dici ?
jestem pełna podziwu...i jednocześnie dziękuje, że pytasz mnie o zdanie, ale chyba nie jestem autorytetem :P czuje sie za slaba zeby poprawiac, mysle ze jest ok, nie jestem tylko przekonana co do "affondi nella solitudine"
affondere-cierpiec tak? cierpiec na cos...ale czy to z "in" sie laczy?:> bardziej by mi pasowalo di, ale ja w ogole nie jestem pewna czy nie myle tego czasownika.. :P
miałem na myśli affondare...tonąć,
a cierpieć, to będzie "soffrire" i raczej bez niczego "soffrire la peste" na przykład
heh, to ja chyba sobie cos wkrecilam z tym moim czasownikiem...nie wiem, pierwsze skojarzenie :)))

affondare, tonac, no tak, o statku na pewno, a czy tonac w samotnosci? nie mam pojecia, moze lepiej-soffrire di solitudine(albo della, kurcze:/)
soffrire la fame-cierpiec glod(mnie to nawet po polsku dziwnie brzmi no ale tak jest), natomiast cierpiec na cos, na bol glowy np-soffrire di mal di testa

a z samotnoscia jak? :) chyba z di, prawda? :)
son quasi siccuro che si soffre sensa "di" o almeno io soffro cosi
Dziękuje dziekuje dziekuję bardzooooo :)
allora bene che quasi :PPP

davvero si dice soffrire di qc(na cos) :)
allora bene che quasi :PPP

davvero si dice soffrire di qc(na cos) :)
cierpiec glod..to tez patire la fame :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Studia językowe