ktos sprawdzi?

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao! możecie sprawdzić te zdania? (sytuacja rozmowa telefoniczna)Vi prego..
Dzien dobry, tu Anna, czy jest Marek (czy moge prosic Marka)? -->Buongiorno, è Anna, c'è Marco?
Czy mogłaby Pani go obudzić--> Puo svegliarlo?
Proszę mu nie mówić kto dzwoni--> Puo non dirlo chi chiama
Wie Pan kiedy wróci?--> Lui sa quando tornerà?
Zadzwonię później, dobrze?--> Chiamerò più tardi, va bene? (albo RIchiamerò più tardi).
Proszę mu nie mówić że dzwoniłam --> Non dirgli che ho chiamato, per favore.
Dzien dobry, tu Anna, czy jest Marek (czy moge prosic Marka)? -->Buongiorno, sono Anna, c'è Marco per favore?
Czy mogłaby Pani go obudzić--> Puo svegliarlo per favore?
Proszę mu nie mówić kto dzwoni--> Non li dica chi chiama
Wie Pan kiedy wróci?--> Sa quando torna ?
Zadzwonię później, dobrze?--> Chiamo più tardi, va bene? (albo RIchiamo più tardi).
Proszę mu nie mówić że dzwoniłam --> Non li dica che ho chiamato, per favore
grazie mille genio/eugenio:*
jestem Anna, tu Annia-sono Anna :)
Puo non dirgli chi sta chiamando(bo w tej chwili, a gli bo to pronome indiretto)
Pan, Pani-zawsze Lei
allora: Lei sa quando tornera?
czemu taki dziwny tryb rozkazujacy? :>

nie powinno byc:non dirgli...per favore?
aa, faktycznie...3.osoba...
ma-non gli dica, vero? li e` il pronome diretto di 'loro' :>
chyba i tak juz za pozno...no a czyta sie tak samo, heh ;)
co to znaczy???

un pò anziano nelle immagini sotto
troche starszy na obrazkach/zdjeciach ponizej
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia