>>>COLF

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie co oznacza slowo "COLF" ???? pojawia sie to we wloskich ogloszeniach o pracy, np. baby-siter, colf, ecc... czym sie taka osoba ma zajmowac???
Collaboratrice fissa :)
mam wielka prosbe o przetlumaczenie tych zwrotow i slow, sama nie moglam tego nigdzie znalesc, chyba mam za maly slownik:/

1.divorando

2.percepiscano

3.scodellando

4.si raggela

5.fino ai pascoli

6.Parlo voltando le spalle alla porta.

7. Le mi gira le spalle.

8.cincischia i libri

9. che teme di vedere minacciato il proprio territoio

10.si sottrae

11.allora taccio

12.Sai che spasso.

13.tace un attimo
>1.divorando --> (gerundio) divorare = pozerac
>
>2.percepiscano --> (congiuntivo) percepire = zauwazac; czuc (wewnetrznie)
>
>3.scodellando --> (gerundio) scodellare = wlawac cos np. na talerz
>
>4.si raggela --> raggelarsi = schladzac sie, mrozic sie
>
>5.fino ai pascoli --> az do pastwisk (pascolo = pastwisko)
>
>6.Parlo voltando le spalle alla porta. --> Mowie odwrocony plecami do drzwi.
>
>7. Le mi gira le spalle. --> LEI mi gira le spalle? = Ona jest odwrocona do mnie plecami.
>
>8.cincischia i libri --> niszczy (gniecie, drze itp.) ksiazki [cincischiare --> obrzepolic (nozyczkami); gniesc; belkotac
>
>9. che teme di vedere minacciato il proprio territoio --> ktory obawia sie, ze jego terytorium bedzie zagrozone
>
>10.si sottrae --> sottrarsi = ocalec; uwolnic sie; uciec
>
>11.allora taccio --> tacere = milczec --> wiec milcze
>
>12.Sai che spasso. --> Wiesz jaka zabawa?
>
>13.tace un attimo --> milczy przez chwile
dziekuje!!!!!!!!1...ale super tlumaczenie, jestem bardzo wdzieczna. salutki :):)
jesli ktos znajdzie chwilke to prosilabym jeszcze o te kilka slowek:

mi travolge in un abbraccio-->

mi trascina-->

cuccarci-->

ricucire la nostra serenita'-->

sconvolgere-->

sbandamenti-->

E' diventata protettiva-->

"Le ricadute sono micidiali"-->

Alida bella e impetuosa, che dietro UN'ARIA RIBELLE e accigliata--> (chodzi mi glownie o znacznie tu un'aria ....w tym kontekscie)
bardzo prosze o pomoc :):)
mi travolge in un abbraccio--> (travolgere - wywrócic, przewrócić,unieść)- unosi mnie w ramionach
mi trascina--> (trascinare - ciągnąć, wlec) - ciągnie (wlecze) mnie
cuccarci--> (cuccare - okpić, oszukać; cuccarsi - rozkoszować się, delektować się
ricucire la nostra serenita'--> ricucire - zeszyć na nowo,(przen.)skleić, posklejać; serenita' - jasnośc, (przen.)pogoda, spokój duchowy, zadowolenie
sconvolgere--> wprowadzić zamieszanie, wstrząsnąć, wzburzyć, zburzyć, przewrócić
sbandamento--> (woj.) rozsypka, rozproszenie (oddziałów);(przen.)rozprężenie,odstępstwo;(mot.)poślizg, zarzucenie (samochodu)
E' diventata protettiva--> protettivo - ochronny, chroniący
"Le ricadute sono micidiali"--> ricaduta - ponowny upadek, ponowne popadnięcie (np.w nałóg); (med.) nawrót choroby, micidiale - zabójczy, nie do wytrzymania - nawroty choroby są zabójcze

..che dietro UN'ARIA RIBELLE e accigliata - która za miną hardą (krnąbrną) i nachmurzoną..( w której wyglądzie krnąbrnym i nachmurzonym..
...tak myśle..
co to zdanie oznacza??

E' diventata protettiva-->
mi travolge in un abbraccio --> dusi mnie w uscisku/objeciach (nie jest to doslowne tlumaczenie, ale po polsku takie ma to znaczenie, ze jest to uscisk bardzo energiczny, mocny)

mi trascina--> wlecze mnie, ciagnie mnie

cuccarci--> cuccare --> brac, przylapac; ukrasc (pot.); oszukac; poderwac

ricucire la nostra serenita'--> przywrocic nam pogode ducha

sconvolgere--> wstrzasnac

sbandamenti--> rozporoszenie sie (osob); przechylenie (statku, samolotu, pojazdu), jazda "zygzakiem"; utrata rownowagi;

E' diventata protettiva--> stala sie ochronna/opiekuncza

"Le ricadute sono micidiali"--> nawroty (powrot do nalogu na przyklad) sa smiertelne

Alida bella e impetuosa, che dietro UN'ARIA RIBELLE e accigliata--> (chodzi mi glownie o znacznie tu un'aria ....w tym kontekscie) --> aria ribelle --> chodzi o to, ze osoba ta sprawia wrazenie buntowniczej
dzieki dee...jak zwykle swietnie i jasno, bardzo zrozumiale. grazie !!!
to mam jeszcze jeden przyklad z tym un'aria, oto on:

lo guarda con aria di superiorita' -->
patrzy na niego z poczuciem wyzszosci
(wywyzsza sie gnojek)
prosze jeszcze o tlumaczenie tego slowa bo nie moge go nigdzie znalesc:

appagante-->
appagare = zaspokajac

appagante = cos, co zaspokaja, co daje satysfakcje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia