Eros Ramazzotti > Ti sposero perche

Temat przeniesiony do archwium.
kochani ladnie prosze o przetlumaczenie chocby czesci tej slicznej piosenki


Ti sposerò perché
mi sai comprendere
e nessuno lo sa fare come te

ti sposerò perché
hai del carattere
quando parli della vita insieme a me

e poi mi attiri sai da far paura
fra il bianco e il nero dell'abbronzatura

ti sposerò perché
ti piace ridere
e sei mezza matta proprio come me

c'è in comune fra di noi c'è più di una cosa
ti sposerò perché
per esempio so che del pallone sei tifosa
ti sposerò perché
non mi chiedi mai il giorno in cui sarai mia sposa
e poi
e poi perché io so già che
se litighiamo io e te
non stiamo mai più di un minuto
col cuore arrabbiato

ti sposerò perché
ami viaggiare e poi
stare in mezzo alla gente quando vuoi

e sei di compagnia
si vede subito, tant'è vero
che il mio cane ti ha già preso in simpatia

sono straconvinto che sarà una cosa giusta
ti sposerò perché
sei un pò testarda sì, ma quel che conta onesta
ti sposerò perché
per un tipo come tu sembri fatta apposta
e poi
e poi perché se chiedo a te
fiducia e un pò di libertà
non dici no anche per questo
vorrei sposarti presto

ti sposerò perciò
ci puoi scommettere
quando un giorno quando io ti troverò
Ti sposerò perché /// ożenię się z tobą, bo
mi sai comprendere ///portafisz mnie zrozumieć
e nessuno lo sa fare come te /// i nikt tak nie potrafi jak ty

ti sposerò perché /// ożenię się z tobą, bo
hai del carattere /// masz charakter
quando parli della vita insieme a me /// kiedy mówisz o życiu ze mną

e poi mi attiri sai da far paura /// poza tym mnie 'pociągasz', że aż strach
fra il bianco e il nero dell'abbronzatura/// między bielą i czernią opalenizny ?

ti sposerò perché /// ożenię się z tobą, bo
ti piace ridere ///lubisz się śmiać
e sei mezza matta proprio come me /// i jesteś na pół zwariowana, jak ja

c'è in comune fra di noi c'è più di una cosa ///jest wspólnota między nami, jest więcej niż 'coś'
ti sposerò perché /// ożenię się z tobą
per esempio so che del pallone sei tifosa ///na przykład wiem, że jesteś fanatykiem piłki nożnej
ti sposerò perché ///ożenię się z tobą, bo
non mi chiedi mai il giorno in cui sarai mia sposa /// nigdy nie pytasz o dzień ślubu
e poi/// a poza tym
e poi perché io so già che /// dlatego, że już wiem, że
se litighiamo io e te ///jeśli się sprzeczamy, ja i ty
non stiamo mai più di un minuto /// nie zostajemy nigdy dłużej niż minutę
col cuore arrabbiato /// z sercem rozzłoszczonym

ti sposerò perché ///ożenię się z tobą, bo
ami viaggiare e poi ///lubisz podróże i poza tym
stare in mezzo alla gente quando vuoi /// bycie z ludźmi, kiedy chcesz

e sei di compagnia ///i jesteś towarzyska
si vede subito, tant'è vero /// widzi się to zaraz, i jest prawdą
che il mio cane ti ha già preso in simpatia ///że mój pies zapałał sympatią do ciebie

sono straconvinto che sarà una cosa giusta ///jestem przekonany, że będzie to słuszne
ti sposerò perché ///ożenię się z tobą, bo
sei un pò testarda sì, ma quel che conta onesta ///jesteś trochę uparta, ale tyle ile wymaga uczciwość
ti sposerò perché ///ożenię się z tobą, bo
per un tipo come tu sembri fatta apposta ///dla siebie wydajesz się być zrobiona specjalnie (??)
e poi ///a poza tym
e poi perché se chiedo a te /// bo jeśli cię proszę
fiducia e un pò di libertà ///o zaufanie i trochę wolności
non dici no anche per questo ///nie mówisz nie, także z tego powodu
vorrei sposarti presto ///chciałbym się szybko ożenić z tobą

ti sposerò perciò ///więc ożenię się z tobą
ci puoi scommettere ///możesz być tego pewna
quando un giorno quando io ti troverò///kiedy pewnego dnia znajdę cię

...może będą jakieś poprawki...
*sei un po' testarda si, ma quel che conta onesta -jestes troche uparta tak, ale to co sie liczy, ze uczciwa

per un tipo come (me) tu sembri fatta apposta -dla typa takiego jak ja, ty wydajesz sie byc specjalnie stworzona
heh Tujażko..tym razem ty mnie wyprzedzilas..nie zdazylam z tzw. ostatnim szlifem;)
tujaga jestes aniolem, ogromnie dziekuje, pozdrawiam serdecznie:*
c'è in comune fra di noi c'è più di una cosa - mamy cos wspolnego/podobnego i jest to wiecej niz jedna rzecz
ci puoi scommettere - mozesz sie zalozyc/obstawiac kiedy (to sie wydarzy)
quando un giorno quando io ti troverò - pewnego dnia, gdy cie odnajde
taki dowcipny chlopak z tego Eroska;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia