Jerzy pięknie prosi

Temat przeniesiony do archwium.
To jest właściwie prośba koleżanek mojej żony.Ja dzisiaj jestem bardzo zajęty, a pisanie sprawia mi dużą trudność, muszę grzebać po książkach, żeby sobie przypomieć.A one proszą o przetłumaczenie.
jedna: Jak długo mam czekać? Przez ciebie straciłam cały dzień.Kto ci to kazał zrobić?
druga: Nie mogę, nie mam czasu i nawet nie chcę tego robić. Zorientowałam się, że popełniłam błąd.
1.Quanto tempo devo aspettare? Per colpa tua ho perso la giornata intera. Chi ti ha chiesto di farlo ?
2.Non posso, non ho tempo e neanche voglia di farlo. Mi sono accorto di commettere un errore.
Bardzo Ci dziękuję kolego.Kobiety męczą mnie od rana i wygląda na to, że to nie koniec, a ja z mówieniem po włosku jakoś daję sobie radę, gorzej z pisaniem.
Jeszcze raz dzięki i 'polecam się łaskawej pamięci'.
mi sono accoratA
a si, si,vero
ale literówa hihi Agatko
ona pisze: ero quasi per dirti tutto.
Rozumiem to tak (na wyczucie): własnie chciałam ci wszystko powiedzeć.
...quasi per..?? - nie wiem co to jest :(((
i fajnie. zrozumiales! widzisz sam sobie rade dajesz
Proszę, pomóżcie przetłumaczyć:
1.Io sono solo un farfallone, un bugiardo, un donnaiolo.
2.Hai una classe innata, sei slanciata, flessuosa.
'Z góry' dziękuję.
ja jestem tylko podrywaczem, kłamca, kobieciarzem.
masz klase wrodzoną, jestes smukla, giętka [gibka]
Bardzo dziękuję.Paniom, które mnie proszą o tłumaczenie uczciwie mówię, że korzystam z Waszej pomocy. Dzięki!
nooo, to ostatnie tłumaczenie rzeczywiście jest bardzo przydatne, kto wie, może sam skorzystam i zastosuję
Fakt, przydatne i kuszące. Jak tylko nasi wydadzą ustawę, że doba ma więcej niż 24 godz.(jedna bzdurna ustawa więcej nie zaszkodzi), to być może i ja....
jak napisać po włosku : dręczyć, męczyć
i zdanie: przestań mnie dręczyć!
moze:
Non essere seccante!-bardziej: nie badz uciazliwy!
Smetti di infastidirmi!= Smetti di seccarmi!-przestan mi sie naprzykrzac!
Mozna tez napisac: non essere pesante, albo smettila di scocciarmi
smetti ti tormentarmi
non tormentarmi piu
non mi tormentare
Dziękuję :-**** (te **** to w mądre czółko)
tartassare - 1. męczyć dręczyć; 2.(przen.)maglować np. na egzaminie
Smetti di tartassarmi!
i jeszcze co to znaczy:
1. si spacciava per medico
2. diniego
3. rimarsi esterrefatto
Dziękuję 'z góry', bo teraz muszę się wyłączyć.
1. si spacciava per medico - podawał/a się za lekarza
spacciarsi - podawać się (za kogoś)
2. diniego - odmowa, sprzeciw
3. rimarsi esterrefatto - byłem (zostałem) zaskoczony ( przerażony, oszołomiony, zaszokowany)
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1. przyznaj się, że dałeś się nabrać
2. a ty w międzyczasie co będziesz robił, jak sobie poradzisz, jak będziesz spędzał czas?
3. teraz muszę wyjechać, muszę zmienić klimat, tu nie czuję się dobrze
4. trafiłaś w sam czas, rozmawiamy właśnie o mojej podróży.

..'z góry' dziękuję
1. przyznaj się, że dałeś się nabrać /// dí la verita, ci sei cascato

2. a ty w międzyczasie co będziesz robił, jak sobie poradzisz, jak będziesz spędzał czas? /// e tu nel frattempo, che farai, come te la caverai,come passerai il tempo

3. teraz muszę wyjechać, muszę zmienić klimat, tu nie czuję się dobrze /// adesso devo di partire, devo cambiare aria, qui non sto bene

4. trafiłaś w sam czas, rozmawiamy właśnie o mojej podróży./// sei capitato bene, stiamo parlando nel mio viaggio

..myślę, że tak, proszę o poprawki..
-devo partire (bez DI)
-trafiles w sam czas- po polsku mi to zle brzmi- w kazdym razie stiamo parlando del mio viaggio
ale beznadziejnie głupie i proste błędy zrobiłam!
Dzięki za poprawki :-)***
Bardzo dziękuję, tujaga całuję Cię serdecznie, już mi któryś raz pomagasz. Wszyscy tu jesteście wspaniali, dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia