>>>>>>>MALY FRAGMENT

Temat przeniesiony do archwium.
ciao
bardzo bym prosila o przetłumaczenie tego fragmentu jesli ktos ma wolna chwilke (wiem, ze jest troche dlugi)...ale ja niestety nie wiele z tego rozumiem...i tylko sie doluje czytajac to i nic nie rozumiejac ...po co ta cala moja nauka, skoro efektow nie widze i znowu sie tylko doluje :(: ???:(:(:(:(


Sei e trenta del mattino di una non troppo afosa domenica di agosto. Seduti sulle nostre valigie, aspettiamo nel piazzale antistante la fermata della metropolitana cercando di immaginare a cosa andiamo incontro. Di quella piacevole frenesia che, dicono, assalga i viaggiatori negli istanti immediatamente precedenti la partenza, neanche l’ombra. Abbiamo deciso di andare a Cracovia, Polonia… e fin qui niente di strano. L’originalità sta nel modo. Non l’aereo perché il mio compagno di viaggio ne ha una fifa matta; non il treno perché è scomodo oltre che pericoloso viaggiare e cambiare vetture in piena notte; l’auto manco a parlarne perché poi chi la guida? Insomma, per non tirarla a lungo, optiamo (ma c’era ancora la possibilità di una scelta?) per il pullman che porta gli emigranti polacchi a casa per le ferie!
Ai miei amici la faccio passare per una scelta un po’ radical chic, tanto per darmi un tono. “Sai, a me non piace avere come prima impressione di un nuovo Paese l’atmosfera anonima delle sale di un aeroporto. Solo il treno o l’auto ti consentono di conoscere una nazione assaporandone il paesaggio gradualmente..” e così via con simili amenità. A dire il vero, che un viaggio via terra sia sempre più interessante di uno via aerea, è per me un punto su cui non si discute. Ma l’idea di andare in un luogo a poco più di duemila km da noi impiegandoci lo stesso numero di ore che servono per andare in Australia con l’aereo, non mi lascia neanche un minuto.Siamo i primi. Per qualche istante temo anche gli unici. Per fortuna dopo un po’ iniziano a comparire, silenziosamente e con fare circospetto, i primi compagni di viaggio. I polacchi, si sa, sono gente riservata e i napoletani - anche questo si sa - non tanto. Si prospetta un viaggio problematico. Ma non tutto è perduto: in ben due delle famiglie che salgono sul pullman ci sono elementi che parlano un chiaro idioma partenopeo! Sono due napoletani che hanno sposato ragazze polacche. Ci tranquillizziamo: le 26 ore 26 di viaggio che ci aspettano non passeranno tutte in silenzio.
jesli wg ciebie to jest maly fragment to ciekawe czemu nie ma tak wielu odp. Pisze jak zakladasz nowy temat zeby nie zamieszczac dlugich tekstow...Chyba ze nie umiesz czytac;d
A moze to tylko "maly fragment" o wiele dluzszego tekstu, drogi gosciu?;-)
mam teraz wolna chwilke i po kawalku sprobuje:

Sei e trenta del mattino di una non troppo afosa domenica di agosto.
Seduti sulle nostre valigie, aspettiamo nel piazzale antistante la
fermata della metropolitana cercando di immaginare a cosa andiamo
incontro.

Szosta trzydziesci rano, jednej nie bardzo upalnej sierpniowej niedzieli.
Siedzac na naszych walizkach, czekamy na placu na wprost przystanku metra, probujac (sobie) wyobrazic czemu wychodzimy na przeciw.

Di quella piacevole frenesia che, dicono, assalga i
viaggiatori negli istanti immediatamente precedenti la partenza,
neanche l'ombra. Abbiamo deciso di andare a Cracovia, Polonia... e fin
qui niente di strano. L'originalità sta nel modo.

Tego milego pospiechu (zabiegania)ktory, mowia, atakuje podroznych w momentach poprzedzajacych odjazd, nawet cienia. Zdecydowalismy aby jechac do Krakowa, Polski... i dotad nic dziwnego. Orginalnosc jest w sposobie(podrozy).

cdn
Non l'aereo perché il mio compagno di viaggio ne ha una fifa matta; non il treno
perché è scomodo oltre che pericoloso viaggiare e cambiare
vetture in piena notte; l'auto manco a parlarne perché poi chi la
guida? Insomma, per non tirarla a lungo, optiamo (ma c'era ancora la
possibilità di una scelta?) per il pullman che porta gli
emigranti polacchi a casa per le ferie!

Nie samolot poniewaz moj towarzysz podrozy ma stracha (boi sie samolotu); nie pociag poniewaz jest niewygodny oprocz tego ze jest niebezpieczne (niebezpiecznie) zmieniac pociag pelna noca; o samochodzie nie mowiac bo kto by go prowadzil. w sumie (sumujac), aby nie ciagnac jej (opowiesci) dlugo, wybieramy autobus ktory wozi polskich emigrantow na wakacje do kraju.

cdn
Ai miei amici la faccio passare per una scelta un po' radical chic,
tanto per darmi un tono. “Sai, a me non piace avere come prima
impressione di un nuovo Paese l'atmosfera anonima delle sale di un
aeroporto. Solo il treno o l'auto ti consentono di conoscere una
nazione assaporandone il paesaggio gradualmente.." e così via con
simili amenità.

Moim przyjaciolom przedstawiam ja (decyzje) jako radykalny szyk, na tyle aby dodac mi tonu. "Wiesz, nie podoba mi sie jako pierwsze wrazenie nowego kraju, anonimowa atmosfera sal lotniskowych. Tylko pociag albo samochod pozwalaja ci poznac jeden (jakis) narod kosztujac pejzaz stopniowo.." i tak dalej z podobnymi dziwacznosciami.

cdn
goscoo0o9 ...widze, ze nie bywasz za czesto na forum...i nie wiesz ze tu nie dostaje sie odpowiedzi z minuty na minute...a popierwsze prosilam o "przetłumnaczenie" fragmentu a nie o subiektywne opinie na temat jego dlugosci...wiec jesli nie masz nic do powiedzenia zwiazanego z tematem, to nie zamieszczaj takich głupich wpisow....Jesli chodzi o moja umiejetnosc czytania to ja posiadam, czego nie mozna powiedziec o twojej znajomosci poprawnej polszczyzny ...
>Pisze jak zakladasz nowy temat
goscoo0o9 ,.....a czytac to ty nie umiesz...ja nigdzie nie napsalam, ze to jest MALY FRAGMENT, wrecz przeciwnie jesli przeczytal bys co napisalam w nawiasie bylo by wszystko jasne!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
annarea jestem Ci niezmiernie wdzieczna, dziekuje bardzo, ze podjelas sie tłumaczenia tego tekstu !!!!!!!!

**GRAZIE!!!!!!!!**
A dire il vero, che un viaggio via terra sia sempre più interessante di uno via aerea, è per me un punto su cui non si discute. Ma l'idea di andare in un luogo a poco più di duemila km da noi impiegandoci lo stesso numero di ore che servono per andare in Australia con l'aereo, non mi lascia neanche un minuto.Siamo i primi.

Prawde mowiac, ze podroz ladowa jest bardziej interesujaca niz droga ladowa, jest dla mnie punktem nad ktorym sie nie dyskutuje. Ale pomysl aby jechac w jedno miejsce (oddalone)o troche wiecej niz 2000 km od nas, angazujac ten sam numer (ilosc) godzin ktore sa potrzebne aby pojechac do Australi samolotem, nie opuszcza mnie nawet na minute. Jestesmy pierwszymi.

cdn...ale jutro bo dzisiaj nie dam rady.
Ed eccoci di nuovo.....

Per qualche istante temo anche gli unici. Per fortuna dopo un po' iniziano a comparire, silenziosamente e con fare circospetto, i primi compagni di viaggio. I polacchi, si sa, sono gente riservata e i napoletani - anche questo si sa - non tanto. Si prospetta un viaggio problematico.

Przez jakis moment obawiam sie, ze jedyni. Na szczescie po chwili zaczynaja sie pojawiac, po cichu (cicho) i w sposob ostrozny, pierwsi towarzysze podrozy. Polacy, (to) sie wie, sa ludzmi chlodnymi a neapolitanczycy - takze to sie wie - nie bardzo (chlodnymi). Przdstawia sie problematyczna podroz.
Ma non tutto è perduto: in ben due delle famiglie che salgono sul pullman ci sono elementi che parlano un chiaro idioma partenopeo! Sono due napoletani che hanno sposato ragazze polacche. Ci tranquillizziamo: le 26 ore 26 di viaggio che ci aspettano non passeranno tutte in silenzio.

Ale nie wszystko stracone: w dwoch rodzinach ktore wsiadaja do autobusu sa elementy mowiace jasno dialektem neapolitanskim! To sa dwoje neapolitanczycy ktorzy ozenili sie z polskimi dziewczynami. Uspokajamy sie: 26 godzin podrozy ktore nas oczekuja nie przjda w ciszy.

Koniec
DZIEKUJE CI BARDZO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
prosze jeszcze o to zdanko....

1. NON TOCCA A ME DIRLO
1. nie mnie o tym mówić
non c'è di che.....

non tocca a me dirlo --->
nie na mnie kolej aby to powiedziec....
annarea...oj jest za co est...jeszcze raz dzieki wielkie :):):) !!!!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia