sms

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
bardzo prosze o przetłumaczeni z gory serdecznie dziekuje"spróbuj to przetłumaczyć"
cerca di traddurlo :)
wielkie dzieki
"cerca di tradurlo" :) 1 "d" wystarczy zupelnie ;)

Italiano a Varsavia
prosze o przetłumaczenie tego na polski ....

"Li voglio belli pero' i tuoi baci"

"Comunque non ci dovrebbero essere problemi"
ale chcę, żeby twoje pocałunki były piękne
w każdym bądź razie, nie powinno byc problemóe
certo..
odnosnie wpisu 'it. a V.'
"Li voglio belli pero' i tuoi baci" ???--> co to dokladnie znaczy????

genio to jak ty przetłumaczyles wogole nie pasuje do kontekstu:(:(:(

a co to oznacza...

Cosi ci mettiamo d'accordo per come fare per la macchina.

Dovro' trovarmi la casa sua per sentire la conferma.
no to niewiem, to drugie to będzie chyba:
"tak więc uzgodnimy, co robić z samochodem"
a w ostatnim zdaniu nie ma być przypadkiem "nella casa"?, żeby wyszło:
"muszę się znaleść w jego domu, żeby usłyszeć potwierdzenie"
sorki za blad...mam napisane tak:

Dovro' trovarmi A casa sua per sentire la conferma.
(ale chodzi wlasnie o to jak przetłumaczyles, tu sie zgadza)

i z tym samochodem tez jest ok...tylko tego pierwszego nie moge jakos dopasowac do kontekstu...(:(:
wie ktos co to znaczy???

"Li voglio belli pero' i tuoi baci" ???--> co to dokladnie znaczy????
a to jest całe zdanie ? od początku do końca??
Genio, przeciez juz to tlumaczyles, nie? ("ale chcę, żeby twoje pocałunki były piękne") W kazdym razie wyglada na to, ze gosciu chce sie troche pobuziakowac, ale nie zadowoli sie byle czym i dziewcze ma sie wysilic, coby owe buziaki byly "piekne"... ;)
no wlasnie tak...tylko nie bardzo moge zaskoczyc o co chodzi....to "LI" odnosi sie tu do "baci"?????

"chce je ładne poniewaz to sa twoje buziaki--> ????myslisz ze tak tez by moglo byc????

a mozesz mi pomoc przetłumaczyc to:

Il fatto che una persona non ti ami come tu vorresti non vuol dire che non ti ami con tutta se stessa-->
Dee...ale to troche dziwnie mi brzmi w kontekscie tego wszystkiego co napisal...bo to zdanie jest jak by nie przypiol nie przylatal...nagle o buziakach pisze ni stad ni z owad????:P:P:P:P oki...ale jak tak to znaczy to niech juz bedzie hihihiih...dziwni ci kolesie wszyscy sa :D:D:D
"Li" odnosi sie do buziakow, to jest tak jakby powtorzenie rzeczownika "baci" (LI voglio belli I BACI). Czesto tak sie mowi/pisze w jezyku potocznym, przy przestawionym szyku zdania, np.:

Io Claudio non lo capisco. (CLAUDIO-LO)
Ma tu ce l'hai il suo numero? (LO (HAI) - IL NUMERO)
Non la vedo bene, la strada! (LA - LA STRADA)

"chce je ładne poniewaz to sa twoje buziaki" tlumaczyloby sie jako "Li voglio belli, perché sono baci tuoi", a wiec to nie jest to samo.:)

"Il fatto che una persona non ti ami come tu vorresti non vuol dire che non ti ami con tutta se stessa" - To, ze ktos nie kocha cie tak, jakbys ty chcial(a) nie oznacza, ze nie kocha cie cala soba.
A moze przytoczysz wiekszy fragment tekstu?:)
dzieki Dee....oki niech juz mu tak bedzie,...niech sie chlopak pocieszy ze sobie moze chociaz pomazyc hihihihihih:):):)
czyli, w końcu dobrze przetłumaczyłem, czy mam się ciąć ? bo sie pogubiłem z tymi całusami
Nie tnij sie, a wrecz idz ucaluj wlasne odbicie w lustrze, z samozadowolenia... ;)
ooooo, i o to mi chodziło. wię jak, przyjmujemy moje tłumaczenia, jako indiscutibili, nie ?
Wszystkie, znaczy sie?;) To juz nie samozadowolenie, Ty zaczynasz wpadac w samouwielbienie, kochany... ;)
Dee...mam do ciebie pytanie Ty bedziesz to wiedziec...bo ja nie bardzo rozumiem o co chodzi..

"Czy zeby wyjac pieniadze z bankomatu we wloszech nie trzeba miec karty kredytowej? takiej jak u nas , ze najpierw wklada sie karte, potem pin ecc...?"
basta un martello pneumatico haha
des, o co ci chodzi z tym bankomatem,chcesz to przetlumaczyc?:)
nie...to jest pytanie do kogos kto mieszka we wloszech , wiec jesli mozesz mi to wyjasniec to bede wdzieczna...chodzi mi o to czy zeby wyjac pieniadze we wloszech z bankomatu nie trzeba miec karty kredytowej???? co to jest ta "carta di bancomat" czy cos takiego?????

Nie ma wogole tam takich kart kredytowych jak u nas ,takich z numerem itp...
nasza karta bankomatowa
pewnie chodzi ci właśnie o kartę bankomatową, różni się od kredytowej między innymi tym, ze można pobierać pieniądze, nie przekraczając stanu konta, nie można brać kredytu
taka karta ma swój numer pin
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę