"Li" odnosi sie do buziakow, to jest tak jakby powtorzenie rzeczownika "baci" (LI voglio belli I BACI). Czesto tak sie mowi/pisze w jezyku potocznym, przy przestawionym szyku zdania, np.:
Io Claudio non lo capisco. (CLAUDIO-LO)
Ma tu ce l'hai il suo numero? (LO (HAI) - IL NUMERO)
Non la vedo bene, la strada! (LA - LA STRADA)
"chce je ładne poniewaz to sa twoje buziaki" tlumaczyloby sie jako "Li voglio belli, perché sono baci tuoi", a wiec to nie jest to samo.:)
"Il fatto che una persona non ti ami come tu vorresti non vuol dire che non ti ami con tutta se stessa" - To, ze ktos nie kocha cie tak, jakbys ty chcial(a) nie oznacza, ze nie kocha cie cala soba.