Cose della vita - Eros Ramazzotti

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie piosenki Erosa Ramazzotti " Cose della vita". Bardzo mi na nim zależy. Pozdrawiam

Cose della vita - Eros&Tina

Sono umane situazioni
quei momenti tra di noi
i distacchi e i ritorni
da capirci niente poi
gia come vedi
sto pensando a te...si...da un po

Sono umane condizioni
stare bene oppure no
puo dipendere dai giorni
dalle nostalgie che ho
gia...come vedi
sto pensando a te
Come se questo tempo non fosse
passato mai
dove siamo stati cosa siamo poi
confinanti di cuore solo che ognuno sta
dietro gli steccati degli orgogli suoi
sto pensando a te...
sto pensando a noi...

Sono cose della vita
vanno prese un po cosi
e gia stata una fatica
arrivare fino a qui
gia...come vedi
io sto ancora in piedi
perche' sono umani tutti sogni miei
con le mani io li prenderei
si perche sono umani questi sogni miei
con le mani io li prenderei

Sono cose della vita
ma la vita poi dov'e
se da quando e partita
un inseguimento e
gia...come vedi sto pensando ancora a te
questa notte che passa piano accanto a me
cerco di affrontarla, afferrarla
e se prendo le curve del cuore sbandando un po
voglio provocarla anche adesso che
sto pensando a te...
sto pensando a noi, da un po'...
gia' da un po'...
czesc kojo jesli mozesz poczekac do jutra to chetnie sie tym zajme ale dzis juz nie mam czasu ;)
pozdry
Zaczekam i z góry dziękuję!!! pozdrawiam
plisss...pokusi sie ktos o przetłumaczenie tego??????????
jak mowicie "proscie a bedzie wam dane" to ja jeszcze raz poprosze o tłumaczenie tej piosenki:):):)
a moze dzis ktos sie pokusi o przetłumaczenie tej piosenki???? :):)
tujaga mogla bys sprobowac to przetłumaczyc, bo ja nie daje rady :((::(
Cose della vita - Eros&Tina - życiowe sprawy

Sono umane situazioni /// są ludzkie sytuacje
quei momenti tra di noi ///te momenty między nami
i distacchi e i ritorni /// zerwania i powroty
da capirci niente poi /// potem niezrozumiałe
gia... come vedi/// taaak... jak widzisz
sto pensando a te...si...da un po /// myślę o tobie...tak..po jakimś czasie(??)

Sono umane condizioni ///są ludzkie warunki
stare bene oppure no /// czuć się (być) dobrze, albo nie
puo dipendere dai giorni ///może to zależeć od dni
dalle nostalgie che ho ///od moich tęsknot
gia...come vedi ///taaak... jak widzisz
sto pensando a te ///myślę o tobie
Come se questo tempo non fosse ///jak gdyby tego czasu nie było
passato mai /// kiedyś przeminął
dove siamo stati cosa siamo poi /// gdzie bylibyśmy, poza tym czym jesteśmy
confinanti di cuore solo che ognuno sta ///ograniczeni sercem, tylko że każdy jest
dietro gli steccati degli orgogli suoi /// za ogrodzeniem (płotem) swojej dumy
sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie...
sto pensando a noi... ///własnie myślę o nas...

Sono cose della vita ///są rzeczy z życiu
vanno prese un po cosi ///trochę lekceważone
e' gia stata una fatica /// i zostaje tylko trud (wysiłek)
arrivare fino a qui /// żeby doprowadzić je do końca
gia...come vedi ///taak... jak widzisz
io sto ancora in piedi ///jestem jeszcze (na nogach)
perche' sono umani tutti sogni miei /// bo są ludzkie wszystkie moje sny
con le mani io li prenderei ///wezmę je w moje ręce
si perche sono umani questi sogni miei /// tak, bo są ludzkie te moje sny (marzenia)
con le mani io li prenderei ///wezmę je w swoje ręce

Sono cose della vita ///są to sprawy życiowe (są rzeczy w życiu)
ma la vita poi dov'e /// ale życie gdzie jest?
se da quando e partita ///jeśli od kiedy przyszło
un inseguimento e' /// jest pogonią (pościgiem za czymś)
gia...come vedi sto pensando ancora a te ///taak.. jak widzisz myślę jeszcze o tobie
questa notte che passa piano accanto a me ///ta noc, która przechodzi wolno obok mnie
cerco di affrontarla, afferrarla ///staram się jej sprostać, schwycić ją
e se prendo le curve del cuore sbandando un po /// i jeśli biorę zakręty serca, zbaczam trochę (wpadam w poślisk)
voglio provocarla anche adesso che /// chcę ją wywołać(sprowokować) także taraz, kiedy
sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie
sto pensando a noi, da un po'... /// myślę o nas, po czasie
gia' da un po'...///taaak.. po czasie

uff!! taka jest moja interpretacja, może ktoś mnie sprawdzi i poda swoją..
no, 'podpuściłaś' mnie i zrobiłam to tłumaczenie, choć nad niektórymi zwrotami musiałam się dobrze 'nagłowić', bo tłumacząc 'słowo za słowo' wychodziły bzdury.
Czy pisanie tłumaczenia w takiej formie: włoski///polski jest czytelne? Czy może lepiej byłoby linijka pod linijką? albo całkie osobno?
Dla mnie to moje jest dobre, nie muszę szukać tłumaczenia, bo mam go obok.Che ne dici?
grazie mille tujaga...sei splendida!!!
:-****
zastanawiam sie tylko gdzie sa te fragmenty co Tina spiewa po angielsku hahahahaha??????
poszukaj w google, tam jest tekst włoski ze wstawkami po angielsku :-)
znalazlam :):)

Eros & Tina Turner

Sono umane situazioni
quei momenti tra di noi
i distacchi e i ritorni
da capirci niente poi
gia...come vedi
sto pensando a te....si...da un po'
They're just human contradictions
feeling happy, feeling sad
these emotional transitions
all the memories we've had
yes, you know it is true
I just can't stop thinking of you
No, I just can't pretend
all the time that we spent could die
wanna feel it again
all the love we felt then
Confinanti di cuore solo che ognuno sta
dietro gli steccati degli orgogli suoi
sto pensando a te
sto pensando a noi...
Sono cose della vita
vanno prese un po'cosi
Some for worse and some for better
but through it all we've come so far

Gia'... come vedi
io sto ancora in piedi

Perche’ sono umani tutti i sogni miei
con le mani io li prenderei, si perche’

What is life without a dream to hold?
take my hand and never let me go

It's part of life together
but what future does it hold?

Sono cosa della vita
ma la vita poi dov'e

Yes, you know it is true
I just can't stop thinking of you

Questa notte che pasa piano accanto a me
cerco di affrontarla, afferrarla
If our hearts miss a beat
or get lost like a ship at sea
I want to remember, I can never forget
Can't stop thinking of you,
Sto pensando a noi
Can't stop thinking of you
JEZELI MOGE SIE WTRACIC ...

>Cose della vita - Eros&Tina - życiowe sprawy
>
>Sono umane situazioni /// są ludzkie sytuacje
>quei momenti tra di noi ///te momenty między nami
>i distacchi e i ritorni /// zerwania i powroty
>da capirci niente poi /// potem niezrozumiałe
>gia... come vedi/// taaak... jak widzisz
>sto pensando a te...si...da un po /// myślę o tobie...tak..po jakimś
>czasie(??) OD PEWNEGO CZASU
>
>Sono umane condizioni ///są ludzkie warunki
>stare bene oppure no /// czuć się (być) dobrze, albo nie
>puo dipendere dai giorni ///może to zależeć od dni
>dalle nostalgie che ho ///od moich tęsknot
>gia...come vedi ///taaak... jak widzisz
>sto pensando a te ///myślę o tobie
>Come se questo tempo non fosse ///jak gdyby tego czasu nie było
>passato mai /// kiedyś przeminął JAKBY TEN CZAS NIGDY NIE MINAL
>dove siamo stati cosa siamo poi /// gdzie bylibyśmy, poza tym czym
>jesteśmy GDZIE BYLISMY I GDZIE TERAZ JESTESMY
>confinanti di cuore solo che ognuno sta ///ograniczeni sercem, tylko
>że każdy jest
>dietro gli steccati degli orgogli suoi /// za ogrodzeniem (płotem)
>swojej dumy
>sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie...
>sto pensando a noi... ///własnie myślę o nas...
>
>Sono cose della vita ///są rzeczy z życiu TO SA RZECZY Z ZYCIA
>vanno prese un po cosi ///trochę lekceważone NALEZY JE BRAC TAKIE JAKIE SA
>e' gia stata una fatica /// i zostaje tylko trud (wysiłek) TO BYLO JUZ TRUDNE
>arrivare fino a qui /// żeby doprowadzić je do końca DOTRWAC AZ DOTAD
>gia...come vedi ///taak... jak widzisz
>io sto ancora in piedi ///jestem jeszcze (na nogach) PRZEN. JESZCZE ZYJE
>perche' sono umani tutti sogni miei /// bo są ludzkie wszystkie moje
>sny
>con le mani io li prenderei ///wezmę je w moje ręce WZIALBYM JE W RECE
>si perche sono umani questi sogni miei /// tak, bo są ludzkie te moje
>sny (marzenia)
>con le mani io li prenderei ///wezmę je w swoje ręce JAK WYZEJ
>
>Sono cose della vita ///są to sprawy życiowe (są rzeczy w życiu)
>ma la vita poi dov'e /// ale życie gdzie jest?
>se da quando e partita ///jeśli od kiedy przyszło JEZELI OD KIEDY ODESZLA (PRZENOSNIE ONA)
>un inseguimento e' /// jest pogonią (pościgiem za czymś) ZA ZYCIEM (PRZENOSNIE)
>gia...come vedi sto pensando ancora a te ///taak.. jak widzisz myślę
>jeszcze o tobie
>questa notte che passa piano accanto a me ///ta noc, która przechodzi
>wolno obok mnie
>cerco di affrontarla, afferrarla ///staram się jej sprostać, schwycić
>ją
>e se prendo le curve del cuore sbandando un po /// i jeśli biorę
>zakręty serca, zbaczam trochę (wpadam w poślisk)
>voglio provocarla anche adesso che /// chcę ją wywołać(sprowokować)
>także taraz, kiedy
>sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie
>sto pensando a noi, da un po'... /// myślę o nas, po czasie
>gia' da un po'...///taaak.. po czasie
Hej mam prośbę! A czy ktoś były tak miły przetłumaczy tą wersję z Tiną Turner??:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano