JEZELI MOGE SIE WTRACIC ...
>Cose della vita - Eros&Tina - życiowe sprawy
>
>Sono umane situazioni /// są ludzkie sytuacje
>quei momenti tra di noi ///te momenty między nami
>i distacchi e i ritorni /// zerwania i powroty
>da capirci niente poi /// potem niezrozumiałe
>gia... come vedi/// taaak... jak widzisz
>sto pensando a te...si...da un po /// myślę o tobie...tak..po jakimś
>czasie(??) OD PEWNEGO CZASU
>
>Sono umane condizioni ///są ludzkie warunki
>stare bene oppure no /// czuć się (być) dobrze, albo nie
>puo dipendere dai giorni ///może to zależeć od dni
>dalle nostalgie che ho ///od moich tęsknot
>gia...come vedi ///taaak... jak widzisz
>sto pensando a te ///myślę o tobie
>Come se questo tempo non fosse ///jak gdyby tego czasu nie było
>passato mai /// kiedyś przeminął JAKBY TEN CZAS NIGDY NIE MINAL
>dove siamo stati cosa siamo poi /// gdzie bylibyśmy, poza tym czym
>jesteśmy GDZIE BYLISMY I GDZIE TERAZ JESTESMY
>confinanti di cuore solo che ognuno sta ///ograniczeni sercem, tylko
>że każdy jest
>dietro gli steccati degli orgogli suoi /// za ogrodzeniem (płotem)
>swojej dumy
>sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie...
>sto pensando a noi... ///własnie myślę o nas...
>
>Sono cose della vita ///są rzeczy z życiu TO SA RZECZY Z ZYCIA
>vanno prese un po cosi ///trochę lekceważone NALEZY JE BRAC TAKIE JAKIE SA
>e' gia stata una fatica /// i zostaje tylko trud (wysiłek) TO BYLO JUZ TRUDNE
>arrivare fino a qui /// żeby doprowadzić je do końca DOTRWAC AZ DOTAD
>gia...come vedi ///taak... jak widzisz
>io sto ancora in piedi ///jestem jeszcze (na nogach) PRZEN. JESZCZE ZYJE
>perche' sono umani tutti sogni miei /// bo są ludzkie wszystkie moje
>sny
>con le mani io li prenderei ///wezmę je w moje ręce WZIALBYM JE W RECE
>si perche sono umani questi sogni miei /// tak, bo są ludzkie te moje
>sny (marzenia)
>con le mani io li prenderei ///wezmę je w swoje ręce JAK WYZEJ
>
>Sono cose della vita ///są to sprawy życiowe (są rzeczy w życiu)
>ma la vita poi dov'e /// ale życie gdzie jest?
>se da quando e partita ///jeśli od kiedy przyszło JEZELI OD KIEDY ODESZLA (PRZENOSNIE ONA)
>un inseguimento e' /// jest pogonią (pościgiem za czymś) ZA ZYCIEM (PRZENOSNIE)
>gia...come vedi sto pensando ancora a te ///taak.. jak widzisz myślę
>jeszcze o tobie
>questa notte che passa piano accanto a me ///ta noc, która przechodzi
>wolno obok mnie
>cerco di affrontarla, afferrarla ///staram się jej sprostać, schwycić
>ją
>e se prendo le curve del cuore sbandando un po /// i jeśli biorę
>zakręty serca, zbaczam trochę (wpadam w poślisk)
>voglio provocarla anche adesso che /// chcę ją wywołać(sprowokować)
>także taraz, kiedy
>sto pensando a te... /// właśnie myślę o tobie
>sto pensando a noi, da un po'... /// myślę o nas, po czasie
>gia' da un po'...///taaak.. po czasie