"miec serce w ustach"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy istnieje we Wloszech powiedzenie "miec serce w ustach, albo w buzi"? napisal mi tak jeden Wloch, ale po niemiecku i pewnie ma ono jakies znaczenie, tylko jakie? zna ktos moze?
ja spotkalam sie z dwoma roznymi znaczeniami:
col cuore in bocca - mowic cos szczerze, mowic prawde.
avere il cuore in bocca - miec scisniete z emocji gardlo
pzdr:)
to może być 'avere il cuore sulle labbra" - być szczerym czyli tak jak 'col cuore in bocca' ..
avere cuore in gola - byc przestraszonym
dziekuje wszystkim za pomoc, tylko ze teraz mam 3 wersje do wyboru i kompletnie nie wiem co jest wlasciwe, no cóz ;)
poproś,aby innymi słowy wyjaśnił o co mu chodziło (ale po włosku), a my to już przefiltrujemy przez naszą włoszczyznę ..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę