prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej możecie mi to przetłumaczyć..........Mi piacerebbe fossi qui con me....
????
Chciałbym (chciałabym), abyś tu był(a) ze mną ...
dolcenera- DZIęKUJE CI śLICZNIE TANTE BACINI PER TE
.. A CIąG DALSZY JEST TAKI a divertirsi... tzn. pobawić się ???
zabawic
non c`e` di che :-}
Ho una domanda per ....dolcenera...długo się uczysz Italiano? ...bo ja od 1/2 roku...chce jechać na kurs włosk. do Italii jakoś pod koniec sierpnia a widze ze tu parli bene italiano... myślisz ze 3 lub 4 tyg coś mi dadzą??
.. szybko policzyłam i wyszło 12 lat..chyba sporo .. ja uważam, że coś może dać nawet jeden dzień we Włoszech :), a 3 czy 4 tyg. to naprawdę dużo czasu, aby podszkolić się i w mowie i w piśmie.. odradzałabym tylko zakwaterowanie z Polakami mówiącymi słabo lub wcale po włosku, bo siłą rzeczy rozmawia sie wtedy pół dnia po polsku, a nie o to przecież chodzi ..
si...:) masz rację jezeli chodzi o polaków... a jakie miasto we włoszech bys mi poleciła?... czy ty moze tam mieszkasz...:)))
nie, nie mieszkam we Włoszech tylko w Trójmieście.. na kursy jeździłam zawsze do Reggio Calabria, tam jest chyba jedna z najtańszych szkół j. wł.(wpisz w wyszukiwarkę, bo to m-ce było już parę razy omawiane), jednak gdybym miała nieograniczone możliwości finansowe to wybierałabym szkoły w Toskanii - Firenze, Siena, San Gimignano ecc.
grazie!!!!! :))
di niente.. jak będziesz jeszcze miała jakies pytania to non fare complimenti ..
prosze o przetłumaczenie sms-ika-moga byc błedyrn------non sono partito ancora,parto tra 4 giorni.Cuando arrivo ti facio un messagio,e anche cuando mi torno in Italia ti mamdo(czy mando) mesagio.Tanti baci mi mandi ma.
proszeeeeeee
nie wyjechałem jeszcze, wyjadę za 4 dni.kiedy przyjadę dam ci znać i też dam ci znać, kiedy wrócę do Italii. wiele pocałunków , tęsknię, ale..
...chyba ma być: mi manchi - tęsknię za tobą
nie wyjechalem jeszcze, wyjezdzam za 4 dni. Kiedy przyjade (na miejsce) napisze ci smsa i takze kiedy wroce do Itali dam ci znac(wysle ci smsa). Wysylam ci duzo buziakow

Ps. tak ma byc "mando" i "quando" a nie cuando :P:P
dzieki tujaga-mam jescze prosbe o przetłumaczenie sms-ika i zapewnw z małymi błedami:-))

--------ma lei mi devi dire colcosa che semti per me mi fai capire tu perche io volio sapere come andra mio future perche parliamo per la vita no e cuesta non e un schere un scerzo capisci volio sapere tuto mi spigi piano e trancuila ciao
O senti un po di amore per me mi poi spiegare perche bacio sensa amore e sentirsi da demtro in cuale nesce nel cuore e non si senti mel corpo non e amore,ma le tanti baci mi mandi cuando sei lontano,ma cuando sei vicino esita semre.Poi altra cosa mi dicha che cosa senti di me e che si senti se sei inamorato con meos-----------

chodzi o sens tej wiadomosci
z gory wielkie dzieki
ale ona musi mi powiedziec cokolwiek, co czuje do mnie, ty pomoz mi to zrozumiec poniewaz ja chce wiedziec jak potoczy sie moja przyszlosc(jak pojda sprawy w przyszlosci) poniewaz rozmawiamy o zyciu, nie w formie zartu rozumiesz chce wiedziec wszystko wytłumacz mi to powoli i spokojnie . czesc
lub poczuj
próbuję, poczekaj chwilkę, ba faktycznie są błędy i muszę się domyślać, co ma być.
albo czujesz troche milosci do mnie potem wytłumacz mi poniewaz calus bez milosci i bez czucia tego w srodku jak rodzi sie w sercu i nie czucia tego w swoim ciele(i nie czucia milosci w ciele) to nie jest milosc, ale wysylasz mi mnostwo buziakow jak jestes daleko, a kiedy jestes blisko unikasz (ich ) zawsze. Potem mowisz mi co do mnie czujesz i ze czujesz ze sie we mnie zakochalas...

...uuufffffaaaaa....ale bledow ...kto to pisal???? Wloch???????
dziekuje,dziekuje-faktycznie to nie pisał Włoch,on tylko mieszka w Italii
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę