WYRAŻENIA

Temat przeniesiony do archwium.
Jak można przetłumaczyć...:
1.spełniać marzenia
2.być wytrwałym w dążeniu do czegoś
3. przekonać się o czymś
4.rozchmurz się! (o humorze;-)
5.strzelić gola
Bardzo byłabym wdzięczna
Ja bym to przetłumaczyła tak:
1.spełniać marzenia
realizzare i sogni
2.być wytrwałym w dążeniu do czegoś
essere perseverante in fare qc
3. przekonać się o czymś
convincersi di qc
4.rozchmurz się! (o humorze;-)
tego niestety nie wiem, ale moze ktos pomoze:)
5.strzelić gola
segnare un goal
Bardzo byłabym wdzięczna
convincersi di qualcosa ---> przekonywać się o czymś
realizzare i sogni --- > spełniać marzenia
fare un gol ---> strzelać gola
segnare una rete ---> strzelać bramkę
Dzięki... czyli zostało nam tylko... Rozchmurz się!!!...
mała poprawka ... pisze się GOL nie Goal i gola się fare nie segnare ;-)
mówi się
fare un gol , ale segnare una reta

:-)

rozchmurz się ? ... może poprostu powiedz ---> sorriditi ! - uśmiechnij się
No coz dopiero sie ucze, ale moj slownik, jak i oxford uzywaja zarowno fare/segnare un goal wiec dlatego tez tak napisalam:)
ja bym też obstawiała segnare un gol, na 100% poprawne
segnare/fare un goal/gol - wg mnie wszystko jest ok!
generalnie jest ok ,ale każdy komentator , piłkarz i kibic mówi
fare un gol i segnare una rete .... tak jest właściwie ,ale oczywiście tamto nie jest źle ;-)
iii tam

:)
zresztą we włoszech i tak każdy mówi wszystko jak chce :D
hihihi
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę