peccato che non ti sei fatto sentire di piu quando ero al mare, forse sarei venuta da te
deelaylah
07 sie 2006
Ja chyba troche inaczej zrozumialam sens tego zdania.;)
Peccato che non ti sia fatto più sentire mentre eri al mare, forse sarei venuta da te.
deelaylah
07 sie 2006
*ero
enosENOS
07 sie 2006
dziekuję bardzo
[konto usunięte]
07 sie 2006
A no właśnie, to była moja pierwsza myśl, ale pomyślałam, że chodziło częstotliwość, a nie ogólne zaniechanie :)
Ależ tutaj czasem można pokombinować :)