TAM MOZNA SIĘ ZGUBIĆ

Temat przeniesiony do archwium.
JESZCZE JEDNO ZDANKO
szkoda, że się nie odezwałeś wiecej jak byłam nad możem przyjechałabym do ciebie
peccato che non ti sei fatto sentire di piu quando ero al mare, forse sarei venuta da te
Ja chyba troche inaczej zrozumialam sens tego zdania.;)

Peccato che non ti sia fatto più sentire mentre eri al mare, forse sarei venuta da te.
*ero
dziekuję bardzo
A no właśnie, to była moja pierwsza myśl, ale pomyślałam, że chodziło częstotliwość, a nie ogólne zaniechanie :)
Ależ tutaj czasem można pokombinować :)
No nie? :)
haha forse..mare..morze..może...kręćka morzna dostać..hehe
Genio, uspokoj sie, padalcu zlosliwy! ;)
hehehehehehehe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia