1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
"Boungiorno...certe volte le cose che sembra impossible ormai che accadano succedono!" - prosze na polski :)
dzien dobry...wiele razy rzeczy ktore wydaja siejuz nie mozliwe wlasnie sie zdarzaja!
Ja też poprosze o tłumaczenie"Mi dispiace anche a me di non esserci... ho voglia di vederti"
bardzo mi przykro ze nie jestem tu/tam...mam ochote cie zobaczyc
"Boungiorno...certe volte le cose che sembra impossible ormai che
accadano succedono!"

"Dzień dobry...czasami rzeczy wydają się nie możliwe już, które się wydarzają"

mi coś takiego wyszło Smack !!
Bardzo dziękuję. Możesz mi przetłumaczyć jeszcze na włoski?
"Ja też bym chciała Cię zobaczyć.. Przekażę przez Iwonkę jakieś zdjęcie dla Ciebie.. Słodkich snów.. Ja zaraz idę spać. Oglądam z Sylwią film. A Ty jakie masz plany na wieczór?"
Dziękuję
>"Boungiorno...certe volte le cose che sembra impossible ormai che
>accadano succedono!"

Dzień dobry...czasami zdarzają sie rzeczy, ktore wydają się już niemożliwe.

Tak to chyba najzgrabniej po polsku brzmi.
Piero - niemożliwe pisze się razem - desminaa zrobiła błąd.
Wiem, ze uczysz się polskiego ;-)
"Sie come il mare" - a to po polsku?
Sei come il mare

Jestes jak morze
sorki w takim razie za tego bleda co sie wkradl...ale ja z pisownia polska to troszke na bakier jestem haha :P:P
To dla tych, którzy uczą się polskiego:

1.nie - z przymiotnikami przeważnie pisze się łacznie
są wyjątki, np: Przed przymiotnikami i przysłówkami w stopniu wyższym i najwyższym: np:
nie lepszy, nie najlepszy; nie gorszy, nie najgorszy; nie łatwiej, nie najłatwiej; nie gorzej, nie najgorzej.

2.-bym, byś, -byśmy itp. z osobowymi formami czasowników pisze się łącznie:
np: robiłbym, posprzątałabyś, upiekłby, zapaliłybyśmy, zrzeszylibyście się.
:-)*
****** natomiast z nieosobowymi ---->> ODDZIELNIE
czasem było by dobrze zajrzeć do słownika poprawnej polszczyzny

buziak tujaga i des :-)**
to dopiszę te nieosobowe, choć to i tak nie wyczerpuje wszystkich zasad pisowni:

Po nieosobowych formach czasownika:
a) po bezokolicznikach, np.
Skończyć by już warto tę budowę.
Pożyczyć byśmy mogli jacht.
b) po wyrazach o funkcji czasownikowej: można, niepodobna, trzeba, warto, wolno, np.
Można by to kupić.
Niepodobna by było go nie zaprosić.
Trzeba by pójść wreszcie do kina.
Wolno by było tam wejść.
Warto by było wybrać się na jakąś wycieczkę.
c) po formach bezosobowych zakończonych na -no, -to, np.
Zbrodnię odkryto by później.
Zamknięto by okna.
Zrobiono by to wcześniej.
Zastąpiono by dyżurnych.
d) po wyrazach: winien, powinien, np.
Dawno już winien byś przeprosić mamę.
Powinni byście mu pomóc.
Powinna byś już wyjechać na wakacje.

:-*** buziaczek dla tych, którzy się 'wkurzą', że na forum włoskim piszę o pisowni polskiej.
Kurcze! Ale mi wstyd! Ile ja byków musialam narobić :(
brava tujazka! jak zawsze:)
...u mnie z regulkami na bakier, ale pewne rzeczy ma sie we krwi..badz nie;)
iiiitam!..nie przejmuj się i tak wszyscy się tu bardzo dobrze rozumiemy.
Teraz to już się pisownią i ortografią nie przejmuję tak jak wtedy, gdy fidenzato pisał do mnie z bykami ortograficznymi.Zgroza! Potrafiłam się 'odkochać' w momencie. Takiego miałam 'kota'! :-)))
Proponuję aby zwracać uwagę nie tylko na bledy w jezyku wloskim, ale również w polskim chociażby (dobrze napisalam?)dlatego, że na tą stronke zaglądaja Wlosi w celu szlifowania polskiego. Niech uczą się poprawnej pisowni.
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia