tłumaczenie il volo Zucchero

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze kogoś o przetłumaczenie tekstu piosenkina język polski.
Ho camminato per le strade
col sole dei tuoi occhi
ci vuole un attimo per dirsi addio...spara
Che bella quiete sulle cime
mi freddi il cuore e l'anima
ci vuole un attimo x dirsi addio...

X questo troppo amore, per noi
e questo bel dolore
Ti prego no, ti prego lo sai!

Sogno ,qualcosa di buono
che mi illumini il mondo
buono come te...
Che ho bisogno, di qualcosa di vero
che illumini il cielo
proprio come te!!!

Ho visto il sole nei tuoi occhi
calare nella sera
ci vuole un attimo x dirsi addio...spara

Che bella quiete sulle rive
mi freddi il cuore e l'anima
ci vuole un attimo x dirsi...addio!

Ma dove andranno i giorni e noi
le fughe e poi i ritorni
ti prego no, ti prego lo sai!

Sogno, qualcosa di buono...

Siamo caduti in volo
Mio sole
siamo caduti in volo!

Siamo caduti in volo
Mio cielo
siamo caduti in volo!
znajdzie się tak dobry człowiek który zaspokoi moją ciekawość odnośnie tej piosenki?;))
Ho camminato per le strade / chodzilem po drogach
col sole dei tuoi occhi / ze sloncem twoich oczu
ci vuole un attimo per dirsi addio...spara / wystarczy chwila zeby powiedziec sobie zegnaj ... strzelaj (wyrzuc to z siebie)
Che bella quiete sulle cime / jaka cisza na wierzcholkach
mi freddi il cuore e l'anima / zmrazasz mi serce i dusze
ci vuole un attimo x dirsi addio... / j.w.

X questo troppo amore, per noi / dla zbytniej (za duzo) milosci, dla nas
e questo bel dolore / i dla tego pieknego ( w sensie duzego) bolu
Ti prego no, ti prego lo sai! / prosze cie nie, prosze ty wiesz

Sogno ,qualcosa di buono / snie o czyms dobrym
che mi illumini il mondo / co rozswietli swiat
buono come te... / czyms dobrym jak Ty
Che ho bisogno, di qualcosa di vero / potrzebuje, cos prawdziwego
che illumini il cielo / co rozjasni niebo
proprio come te!!! / wlasnie tak jak ty

Ho visto il sole nei tuoi occhi / widzialem slonce w twoich oczach
calare nella sera / zachodzace wieczorem
ci vuole un attimo x dirsi addio...spara / j.w.

Che bella quiete sulle rive / jaka cisza nad brzegami
mi freddi il cuore e l'anima / j.w.
ci vuole un attimo x dirsi...addio! / j.w.

Ma dove andranno i giorni e noi / a gdzie pojda dni i my
le fughe e poi i ritorni / ucieczki i potem powroty
ti prego no, ti prego lo sai! / prosze cie nie, prosze ty wiesz

Sogno, qualcosa di buono... / j.w.

Siamo caduti in volo / spadalismy w locie
Mio sole / moje slonce
siamo caduti in volo! / spadalismy w locie

Siamo caduti in volo
Mio cielo
siamo caduti in volo!
bardzo dziękuję Ci milli, że poświęciłaś chwilkę, żeby to przetłumaczyć. jesteś super!
pozdrawiam serdecznie
znaczy chwilke w cudzysłowiu, bo zdaję sobie sprawę, ze to nie jest tak raz dwa i tym bardziej dziękuję;) ale wylewna zrobiłam sie.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Egzaminy