prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
wierze ze pokonamy wszystkie przeciwnosci i bedziemy kiedys razem
credo che supereremo tutti gli ostacoli e un giorno saremo assieme
a gdyby można było użyć congiuntivo, to:
credo che noi superiamo tutti gli ostacoli e un giorno stiamo insieme

..czy to jest dobrze? (uczę się dopiero)
mysle ze tak...ale po co sobie utrudniac zycie, skoro mozna to bez problemu powiedziec w czasie przyszlym :):):)
Bocconcino ma racje ;)

Inna wersja: credo che vinceremo tutte le avversità e che un giorno staremo insieme
la volpe quando non puo' arrivare all'uva dice che è acerba--> co to znaczy to powiedzonko wloskie?
co to znaczy??
jak lis nie moze dostac do winogron to mowi, ze sa kwasne czyli jak nie mozesz czegos osiagnac to mowisz, ze wcale Ci na tym nie zalezy albo, ze ci sie nie podoba. nie wiem jaki bylby polski odpowiednik
super ...dokladnie taki jak napisalas...
co to znaczy to zdanko....

Sara' che tutta la vita e' una strada con molti tornanti -->

a co to jest "tornanto" ???
il tornantE-ostry zakręt
"tornante 1 part. pres. di tornare
¶ agg. nei sign. del verbo | (ala) tornante, nel calcio, l'ala destra o sinistra che fa la spola fra il settore d'attacco e quello di...
tornante 2 s. m. curva a 180 gradi di una strada di montagna: una serie di tornanti | curva a gomito per collegare due tratti di rettifilo. " Garzanti
Des, przypuszczam wiec juz teraz, iz wiesz, co znaczy twoje zdanie
moze to dlatego ze cale zycie jest droga z wieloma zakretami (kreta droga) ...tak to rozumiem..dziekuje za pomoc
co to znaczy?

“Non disprezzare la morte ma accettala di buon grado, come una delle cose volute dalla natura, come il divenire giovani e l'invecchiare, il crescere, il maturare, metter denti e barba e ingrigire, generare figlioli, portarli al seno, metterli alla luce, e tutte le altre azioni naturali che accompagnano i vari periodi della vita. Tale è anche la dissoluzione”.
Nie lekceważ (gardź) smierci, ale przyjmij ją tak dobrze, jak jedną z rzeczy wymaganych przez naturę, jak stawanie się młodym i starzenie się, wzrastanie, dojrzewanie, wyrośnięcie zębów, brody, siwienie, płodzenie dzieci, karmienie piersią,kształcenie ich (oświecenie - alla luce??) i wszystkie te naturalne działania, które towarzyszą różnym okresom życia. Taka (tego rodzaju) jest też la dissoluzione - rozkład, rozpad, upadek, zepsucie, rozwiązłość, rozpusta..

uff!! ale wymyśliłaś trudne zdanie! :-)*
mettere alla luce i figlioli - to rodzenie dzieci
nie, zle - ale niech to ktos sprawdzi, bo dzisiaj juz nie kojarze
dare alla luce - to rodzenie
metterli alla luce - dosl. wystawianie na swiatlo czyli chyba jednak ksztalcenie, wyprowadzanie na swiat
a co znaczy: generare figlioli?
to na pewno znaczy plodzenie, tworzenie np. generare idea, figlioli,
tujaga dziekuje, ale to nie ja wymyslilam to zdanie...zerknij tu:

http://www.sophia.unical.it/tesi/eutanasia/marco.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia