bardzo prosze o tłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Alan Sorrenti
Dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando via
tu sei l'unica donna per me

quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me

(orchestra)

quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi

sei proprio tu l'unica donna per me
il resto non conta se io sono con te
non voglio andar via
se ti perdo non ho
più nessuna ragione per vivere

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me

Alan Sorrenti
Dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando via
tu sei l'unica donna per me

quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me

(orchestra)

quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io resterò se vuoi, io resterò se vuoi

sei proprio tu l'unica donna per me
il resto non conta se io sono con te
non voglio andar via
se ti perdo non ho
più nessuna ragione per vivere

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me

dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me
prosze chociaz kawałek
Jeszcze raz bardzo prosze .dostałam ta piosenke naprawde bardzo mi zalezy zeby znac jej słowa....
no spokojnie, co ty myślisz że ci ktoś w 5 minut przetłumaczy? jeśli w ogóle!
Dammi il tuo amore DAJ MI TWOJĄ MIŁOŚĆ
>non chiedermi niente NIE PYTAJ(ALBO NIE PROŚ CO BARDZIEJ PRAWDOPODOBNE W PRZYPADKU WŁOCHA:p) O NIC
>dimmi che hai bisogno di me POWIEDZ,ŻE MNIE POTRZEBUJESZ
>tu sei sempre mia anche quando via TY JESTEŚ ZAWSZE MOJA NAWET KIEDY CIĘ NIE MA
>tu sei l'unica donna per me TY JESTEŚ JEDYNĄ KOBIETĄ DLA MNIE
>
>quando il sole del mattino mi sveglia KIEDY PORANNE SŁOŃCE MNIE BUDZI
>tu non vuoi lasciarmi andare via TY NIE CHCESZ POZWOLIĆ MI ODEJŚĆ
>il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi CZAS SZYBKO MIJA KIEDY JESTEŚMY RAZEM
>e' triste aprire quella porta SMUTNO JEST OTWIERAĆ TAMTE DRZWI
>io resterò se vuoi, io resterò se vuoi ZOSTANE JEŚLI CHCESZ, ZOSTANĘ JEŚLI CHCESZ
>
>dammi il tuo amore
>non chiedermi niente
>dimmi che hai bisogno di me
>tu sei sempre mia anche quando vado via
>tu sei l'unica donna per me
>
>(orchestra)
>
>quando il sole del mattino mi sveglia
>tu non vuoi lasciarmi andare via
>il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
>e' triste aprire quella porta
>io resterò se vuoi, io resterò se vuoi
>
>sei proprio tu l'unica donna per me WŁAŚNIE TY JESTEŚ JEDYNĄ KOBIETĄ DLA MNIE
>il resto non conta se io sono con te NIC WIĘCEJ SIĘ NIE LICZY JEŚLI JESTEM Z TOBĄ
>non voglio andar via NIE CHCĘ ODCHODZIĆ
>se ti perdo non ho JEŚLI CIĘ STRACĘ NIE MAM
>più nessuna ragione per vivere JUŻ ŻADNEGO POWODU ŻEBY ŻYĆ
>
RESZTA SIĘ CHYBA POWTARZA??
przepraszam, jesli to wyglada ze pospieszam .bede czekac.....
dziekuje bardzoooooooooo
prosze o przetłumaczenie na wloski
------czesc,dlaczego nie odpisujesz?cos nie tak z telefonem?moze moge pomóc?
jak masz telefon na karte to napisz jak moge z polski doładowac telefon do włoch?pozdrawiam buziaczki
JLui, lui è pazzo di lei
e per questo che non sa più darsi pace
Lui, lui è gioco di lei
tanto buona ma più furba di una zingara
Lui, lui è pazzo di lei
pochi anni ma nel cuore tanto cinema

Lei è sale fa male ma porta
quella cosa in più quando c’è poco sapore
Amore e sale di una vita che ha senso
solo quando il godimento è buono e lento

Lui lui lui, lui è fatto di lei
quando finge che potrà un giorno farne a meno
Lui, lui è pieno di lei
Nei suoi occhi giallo grano e si perdono

Lei è sale fa male ma porta
quella cosa in più quando c’è poco sapore
Amore e sale di una vita che ha senso
solo quando il godimento è buono e lento

Lei è sale fa male ma porta
quella cosa in più quando c’è poco sapore
Amore e sale di una vita….ESLI KOMUS SIE BEDZIE CHCIAŁO PROSZE O TŁUMACZENIE....
I JESZCZE TO .TA PIOSENKA PODOBNO ZOSTAŁA NAPISANA SPECJALNIE DLA POLEK...
Baglioni > Alè-oò (1982) > Ragazze Dell'Est

Nei mattini pallidi appena imburrati di foschia
risatine come monete soffiate nei caffè
facce ingenue appena truccate di tenera euforia
occhi chiari, laghi gemelli, occhi dolci amari
io le ho viste
fra cemento e cupole d'oro che il vento spazza via
sotto pensiline che aspettano sole il loro tram
coprirsi il cuore in mezzo a sandali e vecchie
camicie fantasia
e a qualcuno solo e ubriaco che vomita sul mondo
io le ho viste portare fiori e poi fuggire via
e provare a dire qualcosa in un italiano strano
io le ho viste coi capelli di sabbia raccolti nei
foulards
e un dolore nuovo e lontano tenuto per la mano
io le ho viste che cantavano nei giorni brevi di
un'idea
e gomiti e amicizie intrecciati per una strada
io le ho viste stringere le lacrime di una primavera
che non venne mai
volo di cicogne con ali di cera
ancora le ho viste
far la fila con impazienza davanti ai gelatai
quando il cielo stufo d'inverno promette un po' di
blu
piccole regine fra statue di eroi e di operai
lievi spine d'ansia nei petti rotondi e bianchi
io le ho viste
eccitate buffe e sudate per la felicità
negli alberghi dove si balla gridare l'allegria
e bere birra e chiudere fuori la solita neve e la
realtà
e ballare alcune tra loro e ballare e poi ballare
le ho viste
nelle sere quando son chiuse le fabbriche e le vie
sulle labbra vaghi sorrisi di attesa e chissà che
scrivere sui vetri ghiacciati le loro fantasie
povere belle donne innamorate d'amore e della
vita
le ragazze dell'est
Aska64
na kazdym forum jest taka zasada, ze zanim sie o cos zapyta sprwdza sie w wyszukiwarce, czy juz czegos na ten temat nie bylo.

http://www.wloski.ang.pl/Pazzo_di_lei_tlumaczenie_4702.html
NIE MIAŁAM TYTUŁU..........
Nawet jak wpiszesz pierwsza linijke tekstu, to tez sie znajdzie. Sprawdziłam :)
OKI.....ALE TEJ DRUGIEJ NIEMA W WYSZUKIWARCE...
male poprawki co do pierwszej

Lui lui lui, lui è fatto di lei
On,on,on,on jest stworzony dla niej

"stworzony dla niej" to byloby "fatto per lei" natomiast "fatto di" uzywa sie w przypadku uzywek np. lui e fatto di coca - nacpal sie kokaina, czyli w tej piosence nalezaloby to przetlumaczyc, ze "on jest nacpany nia" czyli oszalal na jej punkcie

Nei suoi occhi giallo grano e si perdono
w jej oczach w kolorze zołtego ziarna i sie zatraca
dzieki:)
jakby komus sie chciało chociaz kawałek tej drugiej ..........
Baglioni to poeta i nie da sie go przetlumaczyc doslownie, trzeba "opisowo" co znowu jak na piosenke smiesznie wychodzi
cos tam wymeczylam...

Nei mattini pallidi appena imburrati di foschia / w blade poranki ledwo posmarowane mgla (szaruga)
risatine come monete soffiate nei caffè / chichoty jak monety, dmuchane w kawke
facce ingenue appena truccate di tenera euforia/ twarze niewinne ledwo pomalowane delikatna euforia, radoscia
occhi chiari, laghi gemelli, occhi dolci amari/ oczy jasne, jeziora blizniacze(te oczy) oczy slodko gorzkie
io le ho viste / widzialem je
fra cemento e cupole d'oro che il vento spazza via / pomiedzy cementem i zlotymi kopulami ktore wiatr przegania
sotto pensiline che aspettano sole il loro tram / jak czekaja pod wiata same na tramwaj
coprirsi il cuore in mezzo a sandali e vecchie / jak chronia serce pomiedzy sandalami
camicie fantasia / i koszulami we wzorki
e a qualcuno solo e ubriaco che vomita sul mondo / i jak komus samotnemu i pijanemu co wymiotuje na swiat
io le ho viste portare fiori e poi fuggire via / widzialem jak nosily kwiaty i potem uciekaly
e provare a dire qualcosa in un italiano strano / i jak probowaly powiedziec cos w dziwnym j. wloskim
io le ho viste coi capelli di sabbia raccolti nei
foulards / widzialem je z wlosami piaskowymi zebranymi pod chustka
e un dolore nuovo e lontano tenuto per la mano / i z nowym bolem i dalekim trzymanym za reke
io le ho viste che cantavano nei giorni brevi di
un'idea / widzialem je jak spiewaly w dniach krotkich jednego pomyslu
e gomiti e amicizie intrecciati per una strada / i rece(dosl. lokcie, tu: chodzi o chodzenie pod reke) i przyjaznie splecione na ulicach
io le ho viste stringere le lacrime di una primavera / widzialem je sciskajace lzy jednej wiosny
che non venne mai / ktora nigdy nie przyszla
volo di cicogne con ali di cera / lot bociana ze skrzydlami z wosku
ancora le ho viste / i znow, wciaz je widzialem
far la fila con impazienza davanti ai gelatai / w kolejce niecierpliwej po lody
quando il cielo stufo d'inverno promette un po' di
blu / kiedy niebo znudzone, zmeczone zima obiecuje troche blekitu
piccole regine fra statue di eroi e di operai / male krolowe pomiedzy posagami bohaterow i robotnikow
lievi spine d'ansia nei petti rotondi e bianchi / slabe, delikatne ciernie niepokoju w piersiach kraglych i bialych
io le ho viste / widzialem je
eccitate buffe e sudate per la felicità / podniecone smieszne i spocone z radosci
negli alberghi dove si balla gridare l'allegria / jak krzyczaly z radosci w hotelach gdzie sie tanczy
e bere birra e chiudere fuori la solita neve e la
realtà / i jak pily piwo i zamykaly na zewnatrz wciaz ten sam snieg i rzeczywistosc
e ballare alcune tra loro e ballare e poi ballare / i jak tanczyly razem i tanczyly i znow tanczyly
le ho viste / widzialem je
nelle sere quando son chiuse le fabbriche e le vie / wieczorami, kiedy fabryki i drogi, ulice sa zamkniete
sulle labbra vaghi sorrisi di attesa e chissà che / na ustach slabe usmiechy oczekiwania i kto tam wie co jeszcze
scrivere sui vetri ghiacciati le loro fantasie / i jak pisaly na zamarznietych szybach swoje fantazje, marzenia
povere belle donne innamorate d'amore e della / biedne piekne kobiety zakochane w milosci i w zyciu
vita
le ragazze dell'est / dziewczyny ze Wschodu
MUSIALAS SIE NAMĘCZYC DZIEKUJE CI BARDZO:)
JAK KTOS NIE BEDZIE MIAŁ CO ROBIC ...PROSZE....:)
Vasco Rossi > Tracks (2002) > Io No

Quando penso come...
alla fine mi hai ridotto tu
lo capisco "dove"
mi ci avresti sì portato tu...
Quando penso "a come"
mi hai preso in giro però
lo capisco come...
sia difficile sbagliare più

...io no...io no...io no...
IO NON TI LASCERÒ MAI
io no! io no!...."sarai" te!.......

Ed aspettavo come....
come un cane quando non c'è più
non c'è più il padrone
contro il vetro per guardare giù

E mi chiedevo come...
avrei vissuto se tu....
e se quel "magone"...
mi sarebbe mai "andato giù"!

io no...io no...io no....
NON TI DIMENTICHERÒ...
io no! io no!.....vedrai che....
IO NO! IO NO! IO NO!
NON TI DIMENTICHERÒ!
IO NO! IO NO!.....VEDRAI CHE.....

IO NON TI ASPETTO PIÙ!
.................................YEEEH!

Quando penso come...
alla fine mi hai ridotto tu
non capisco "dove"?!?
se ho sbagliato...si!
....puoi dirlo tu!?!....

Quando penso a come
mi hai preso in giro....però
non capisco "come"!?!
Che cos'è!?...che tu!?
....e un'altra no!....

IO NO....IO NO....IO NO....

Vasco Rossi > Tracks (2002) > Io No

Quando penso come...
alla fine mi hai ridotto tu
lo capisco "dove"
mi ci avresti sì portato tu...
Quando penso "a come"
mi hai preso in giro però
lo capisco come...
sia difficile sbagliare più

...io no...io no...io no...
IO NON TI LASCERÒ MAI
io no! io no!...."sarai" te!.......

Ed aspettavo come....
come un cane quando non c'è più
non c'è più il padrone
contro il vetro per guardare giù

E mi chiedevo come...
avrei vissuto se tu....
e se quel "magone"...
mi sarebbe mai "andato giù"!

io no...io no...io no....
NON TI DIMENTICHERÒ...
io no! io no!.....vedrai che....
IO NO! IO NO! IO NO!
NON TI DIMENTICHERÒ!
IO NO! IO NO!.....VEDRAI CHE.....

IO NON TI ASPETTO PIÙ!
.................................YEEEH!

Quando penso come...
alla fine mi hai ridotto tu
non capisco "dove"?!?
se ho sbagliato...si!
....puoi dirlo tu!?!....

Quando penso a come
mi hai preso in giro....però
non capisco "come"!?!
Che cos'è!?...che tu!?
....e un'altra no!....

IO NO....IO NO....IO NO....
ponawiam prosbe:)
nienawidze takich wygodnickich!!!!!blehhhhhhhhhhhh
dzisiaj skorzystałam z tłumaczenia piosenki Alana Sorrenti
"Tu sei l'unica donna per me"

To piękny utwór......wiele dla mnie znaczy

Dziękuję za tłumaczenie ,które zamieściłeś(aś)na forum w 2006 r.

Pozdrawiam serdecznie
Dziękuję i życzę samych słonecznych dni:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Szkoły językowe