prosze o tlumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
nie obrazilam sie na ciebie. tylko zartowalam...
ty rowniez pisales o buziaczkach i nic z tego nie bylo...
mam nadzieje ze nastepnym razem bedzie okazja aby sie pozegnac i
zjesc dobra pizze...
non ce l'ho con te, solo scherzavo.
Anche tu scrivevi dei bacetti, ma non ne è risultato niente.
Spero che la prossima volta avremo l'opportunità di salutarci e mangiare della buona pizza
non ce l'ho con te. solo scherzavo...rnanche tu scrivevi di bacetti ma non ne è risultato niente...rnspero che la prossima volta avremo l'opportunità di salutarci e mangiare della buona pizza
non ce l'ho con te. solo scherzavo...rnanche tu scrivevi di bacetti ma non ne è risultato niente...rnspero che la prossima volta avremo l'opportunità di salutarci e mangiare una buona pizza
mam pytanie a jak sie mowi obrazic sie "ce l'ho " ???
aversela con qu - czuć do kogoś urazę
ce l'hai con me? - masz coś do mnie? gniewasz się?
nie AverSEla tylko AverCEla ....

ce l'hai con me ?

;-)
To znaczy, że jest błąd w słowniku?: Słownik włosko-polski, autor: Wojciech Meiseles
gdyby było aversela to odmieniełoby się jako me l'ho te l'hai ....
to tak jak farcela , non ce la faccio , non ce la fai
i caverSE la , me la cavo , te la cavi ....
Poszukałam jeszcze u Zawadzkiej (lekcja 57) i wygląda na to, że masz rację, i że jest błąd w słowniku : Avercela con qualcuno - mieć z kimś na pieńku, mieć żal, pretensę do kogoś, być na kogoś złym
Szkoda, że jest ten błąd, bo jak dotąd miałam zaufanie do tego słownika. :-(
Tujazko , ja mam w domu kilka slownikow , w ktorych sa takie byki ,ze az wsdyd ... :( zdarza sie...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia