Pomocy-czy dobrze rozumiem:)

Temat przeniesiony do archwium.
Non ho capito cosa mi damandi- czy to znaczy"ja nie rozumiem o co mnie pytasz?
jeśli to ma to znaczyć, to powinno być "dOmandi" ;) pozdrawiam
tak
nie damandi tylko domandi, ale oznacza to co napisałaś
nie ma czasownika damandare
nie ma czasownika damandare
JEsteś tu jeszcze??
jestem ;)
Przetłumaczysz mi 4 zdanka szybko? Chodzi mi o:
"Dziękuję, mam nadzieję, że to nie będzie problem dla Ciebie. Dla Ciebie tez będzie prezent-bardzo duży prezent tylko nie wiem, czy się ucieszysz. Tylko pamiętaj, że Ania ma nic nie wiedziec-to niespodzianka".
Grazie, spero che non ti faccia il problema. Ci sara' anche il regalo per te - un gran regalo - solo non lo so se ti fara' il piacere. Ricorda solo che Ania non puo' sapere nulla - e' una sorpresa.
Bardzo dziękuje za pomoc i pozdrawiam Cie najbardziej na świecie..A.
Czy to jest poprawnie? Non ho capito cosa mi domandi
Znajomy Włoch powiedział, że powinno być non capisco che cosa hai domandato.
to są dwa różne zdania, oba poprawne
Drugie zdanie jest poprawne - non capisco che cosa hai domandato - nie rozumiem o co pytałeś. A w pierwszym powinno byc zachowane następstwo czasów, nie może byc po czasie przeszłym teraźniejszy, tak może byc- non ho capito che cosa mi avevi domandato - nie zrozumiałem o co mnie pytałeś. Ale zdecydowanie lepiej jeśli sytuacja odnosi się do teraźniejszości użyc zdania pierwszego
Dziękuję.
pytanko , jak będzie po włosku "przelotny romans"???
una relazione passeggera,
znalazlam tez: conoscenza superficiale, amoretto, avventura amorosa

pozdrawiam
jak cos niejasne zostawiam [gg]
aga
grazie!!!ciao
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia