ktoś mi może przetłumaczyć...please...

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczcie prosze..
przepiękna piosenka Negramaro ... Tra Nuvole e Lenzuola ...z góry dziękuje:)
Ore che
lente e inesorabili
attraversano il silenzio
del mio cielo
per poi nascondersi
ad un tratto
dietro nuvole
che straziano il sereno
sentirle riaffiorare
quando tutto
sembra aver trovato il giusto peso
aver la voglia
di rubarle al tempo
per potergli dare
tutto un altro senso
distratto, stupido e testardo
come sempre provo a farlo
ho deciso di fermarlo
per poterti avere ancora
non di
sperando che non se ne accorga
ho strappato via anche l’ultima mezz’ora
pensando che sia l’unica maniera
per sentirti qui vicino ancora
sempre più stupido e testardo
come sempre torno a farlo
e di nuovo per fermarlo
e poterti dire
ancora
tra nuvole e lenzuola
non farlo per un’ora
non farlo per un’ora
e stringimi allora
tra nuvole e lenzuola
non dire una parola
non dire una parola

ore
che lente
e inossidabili
attraversano il silenzio del mio cielo
e si nascondono ad un tratto
dietro nuvole
che straziano il sereno
le senti riaffiorare quando tutto
tutto sembra aver trovato il giusto peso
aver la voglia di rubarle al tempo
per potergli dare ancora un altro senso ancora
stringimi allora
tra nuvole e lenzuola
non farlo per un’ora
non farlo mai per ora
abbracciami ancora
tra nuvole e lenzuola

non dire una parola
non dire una parola

ore
che lente
e inossidabili
attraversano il silenzio del mio cielo
e si nascondono ad un tratto
dietro nuvole
che straziano il sereno
le senti riaffiorare quando tutto
tutto sembra aver trovato il giusto peso
aver la voglia di rubarle al tempo
per potergli dare ancora un altro senso ancora...
też się doła\ączam do prośby:)
Tra Nuvole e Lenzuola - między chmurami i pościelą

Ore che lente e inesorabili /// godziny, które powolne i bezlitosne
attraversano il silenzio del mio cielo ///przecinają ciszę mojego nieba
per poi nascondersi ad un tratto dietro nuvole ///żeby potem nagle skryć się za chmurami
che straziano il sereno /// które powodują zmierzch ( niszczą jasnośc)
sentirle riaffiorare ///słychać je pojawiające się znów
quando tutto sembra aver trovato il giusto peso /// kiedy wszystko wydaje się, ze wróciło do swojej ważności
aver la voglia di rubarle al tempo/// przychodzi chęć, żeby zabrać je w porę (na czas)
per potergli dare tutto un altro senso ///żeby moc je potem zwrócić, wszystkie inaczej

distratto, stupido e testardo ///nieuważny, bezmyślny i uparty
come sempre provo a farlo ///jak zawsze próbuję to robić
ho deciso di fermarlo /// chcę je zatrzymać
per poterti avere ancora /// żeby móc cię jeszcze mieć

non di sperando che non se ne accorga ///nie wierząc, że mi się to uda
ho strappato via anche l'ultima mezz'ora ///wyrwałem ostatnie pół godziny
pensando che sia l'unica maniera ///myśląc, że to jedyny sposób
per sentirti qui vicino ancora ///żeby czuć cię jeszcze tu blisko
sempre più stupido e testardo ///zawsze głupszy i uparty
come sempre torno a farlo ///jak zawsze robię to powtórnie
e di nuovo per fermarlo ///i znów od nowa, żeby zatrzymać je
e poterti dire ancora ///i móc ci powiedzieć jeszcze
tra nuvole e lenzuola /// międzi chmurami a pościelą
non farlo per un'ora /// nie rób tego przez godzinę
non farlo per un'ora
e stringimi allora ///i przytul mnie teraz
tra nuvole e lenzuola ///między chmurami i pościela
non dire una parola /// nie mów ani słowa
non dire una parola

ore che lente .../// j.w.

???
hej TUJAŻKO...widze, ze dzielnie pracujesz:))
...a ja po prostu uwielbiam ta piosenke
pzdr. CIĘ serdecznie
AG
Witaj Agatko, widze, że już wróciłaś. Najwyższy czas, bo smutno tu bez Ciebie
:-)**
..dobre to moje tłumaczenie??? czy może coś trzeba poprawić??

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia