Czy dobrze rozumiem???

Temat przeniesiony do archwium.
Podoba mi się okolica.Mi piacciono i dintorni.
Jak natomiast napisać,że jest spokojna.Sono tranquilli????
mozesz napisac: la zona e tranquilla
Tak też mogę napisać,ale chodzi mi o to "i dintorni", co dosłownie tłumacząc na polski znaczy okolica, otoczenie, tylko że w języku włoskim występuje tylko w liczbie mnogiej.
Też nam w słowniku po włosku tylko w liczbie mnogiej. Nie wiem, ale tak sobie myślę, że może po polsku powinno też być 'okolice'? Patrzę na wschód, jest jakaś okolica, na zachód, inna okolica, ale dookoła są 'okolice'.
Ciekawa jestem jak to będzie? :)
dintorni tranquilli, pacifici....tak to bedzie:)
pzdr:)
Czyli jak będzie brzmiało takie zdanie: Podoba mi się okolica,jest spokojna chociaż wszystko znajduje się blisko centrum.Mi piacciono i dintorni,sono tranquilli, benche' tutto si trovi vicino al centro.?????
"Benche" i cong. to strasznie oficjalne!Może lepiej zwykłe "anche se", żeby nie brzmiało tak sztywno?
lepiej bedzie: mi piace la zona, il quartiere
Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.