kilka słów do przetłumaczanie,per favore:)

Temat przeniesiony do archwium.
introflesso
venatura
interamente
disomogenea
evolvente
carsico
purovisibilistica
introspettiva
>introflesso- part. pass. di introflettersi -czyli skladac sie do srodka, do strony wewnetrznej, mowimy tak np. o materiale

>la venatura-ma wiele znaczen, jedno z nich to: cien, powiem, np.nelle sue parole c'era una venatura di malinconia, inne znaczenia to: zylka,slad,

>interamente -calkiem, cakowicie

>evolvente-part. pres. di evolvere -rozwijac sie

>carsico-krasowy

>introspettiva-introspektywna, introspekcyjna
>disomogenea-niehomogeniczna,niejednolita
grazie a te :)
przetlumaczcie,prosze:)

paglierini
appaio
le braghe
fuscello
ogivo
quaglione
le zampotte
giugulari
strozzature
le egrette
le purulenze
sferragliare
rimossa
onice
micotica
querce
verzieri
niellate
trireme
bifido
paglierino-slomkowy kolor
>appaio- io appaio(od apparire)-ja ukazuje sie
>le braghe-lacznik rur kanalizacyjnych....moim zdaniem rowniez szelki od spodni
>fuscello-galazka
>ogivo(a)-ostroluk,luk gotycki...w matematyce-ogiwa
>quaglione- w dialekcie neapolitanskim- il ragazzo-chlopiec
>giugulari-giugulare-poderznac gardlo
>le egrette-egreta-ozdobna kita z pior czapli
>le purulenze-purulenza pochodzi od purulento-ropiejacy,ropny
>sferragliare-ferraglia to zlom,zelastwo
>rimossa-odlegla,dawna,pozbyta
>onice-onyks
>micotica-grzybicza
>querce-le querce-deby
>niellate-w jubilerstwie-zdobione technika niello
>bifido-rozdwojony,rozszczepiony
verziere-ogrod,
trireme-trirema to - rzymski okręt trzyrzędowy o napędzie żaglowo-wiosłowym
bardzo dziekuje, Kasiu:)
sottaciuta -
strepitoso -
proliferare -
stiacciato -

ktos wie?:)
boccoli - ?
>boccoli - ?

boccolo - zwisający lok
>sottaciuta - przemilczona - od sottacere - przemilczać
>strepitoso - głośny, huczny
>proliferare - mnożyć się, szerzyć się
>stiacciato - od stiacciare...to chyba płaskorzeźba
strepitoso - znaczy tez: wspanialy, genialny es. vittoria strepitosa; successo strepitoso
ambiguo
sghembi
zoomata
sciabordio

ps. dziekuje wszystkim:) nie moge po prostu znalezc wytlumaczenia niektorych slow,a czytam ksiazke z historii sztuki
ambiguo - dwuznaczny, niejasny,podejrzany
sghembi - sghembo - krzywy, kręty, ukośny
zoomata -??? (nie wiem)
sciabordio - plusk, pluskanie
>ambiguo - niejasny
>sghembi - ukośny, krzywy
>zoomata = zumata - zdjęcie zrobione z zoomem
>sciabordio - pluskanie
>stiacciato - od stiacciare...to chyba płaskorzeźba

no właśnie...to książka z historii sztuki, więc może zobacz sama definicję, bo ta moja "płaskorzeźba" to troszkę uproszczenie sprawy

stiac|cià|to
p.pass., agg., s.m.
1 p.pass., agg. ⇒stiacciare
2 s.m. TS arte, tecnica simile al bassorilievo, in uso nel Rinascimento, consistente in una modellazione depressa, non tondeggiante, a stacchi, e in un graduale abbassamento del rilievo dai primi agli ultimi piani .

ps. bassorilievo to wlasnie plaskorzezba:)
feriali
remora
melograno
cadorino
opinabile
aldila'
sbeffeggiato
feriali - feriale - powszedni, roboczy, nieświąteczny (giorno feriale - dzień roboczy, orario feriale - godziny pracy (otwarcia)w dni powszednie, tariffa feriale - taryfa w dni powszednie
remora - opóźnienie, zwłoka, (przen.) hamulec, przeszkoda
melograno - melagrano - bot. granatowiec
cadorino - (nie wiem)
opinabile - przypuszczalny, możliwy,dyskusyjny, una soluzione opinabile - możliwe rozwiązanie
aldila'- tamten świat, życie pozagrobowe
sbeffeggiato - wyszydzany; sbeffeggiare - (ciągle) wyszydzać kogoś, drwić (z czegoś)
cadorino - to mieszkaniec Cadore (region Veneto)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia