kolejna piosenka do tlumaczenia :)) prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
oto kolejna piosenka Biagio Antonacci'ego ktora wpadla mi w ucho .. :)) prosze o jej tlumaczenie - z gory dziekuje

--------
Non ci credevo, ho detto: "è lei o no?"
tra tanti amici non ti aspettavo qui
solita sera e la solita tribù
tu che mi dici: "stai sempre con i tuoi?"
e ti accompagnava, un emozione forte
e ti accompagnava ancora, la solita canzone

MA QUANTO TEMPO E ANCORA, TI FAI SENTIRE DENTRO
QUANTO TEMPO E ANCORA, RIMBALZI TRA I MIEI SENSI
QUANTO TEMPO E ANCORA, TI METTI PROPRIO AL CENTRO
QUANTO TEMPO E ANCORA, MI VIENE DA STAR MALE E SENTO
CHE SE TE NE VAI ADESSO, IO POTREI MORIRE
CHE SE TE NE VAI ADESSO, ANCORA TU L'AMORE

ora tanti amici che sono anche i tuoi
guardali bene, non cambieranno mai
saluti e baci, poi, prendi e te ne vai

si forse è meglio, cosi non mi vedrai
piangere poi ridere, poi, prenderti un po' in giro
fingere davanti a tutti, di aver dimenticato

MA QUANTO TEMPO E ANCORA, TI FAI SENTIRE DENTRO
QUANTO TEMPO E ANCORA, RIMBALZI TRA I MIEI SENSI
QUANTO TEMPO E ANCORA, TI METTI SEMPRE AL CENTRO
QUANTO TEMPO E ANCORA, ANCORA TU L'AMORE
... moze sie tym ktos zajac? bylbym wdzieczny :))
..niestety na forum nie ma tlumaczenia tego ;) tekstu dlatego umiescilem go tutaj :)) wiec nie "wyszukiwarka wita ;) ... a prosze o przetlumaczenie tej fajnej piosenki...

z gory dziekuje ..
non ci credevo, ho detto: "è lei o no?"/// nie wierzyłem w to, mówiłem "ona to, czy nie?"
tra tanti amici non ti aspettavo qui/// nie oczekiwałem cię tu między tyloma przyjaciółmi
solita sera e la solita tribù ///zwykły wieczór i zwykli ludzie (plemię)
tu che mi dici: "stai sempre con i tuoi?"/// ty, która mi mówisz:"jesteś zawsze wsród swoich?"
e ti accompagnava, un emozione forte ///i towarzyszyło ci silne wzruszenie
e ti accompagnava ancora, la solita canzone ///i była z tobą jeszcze zwykła (ta sama) piosenka
ma quanto tempo e ancora, ti fai sentire dentro///ale jak długo jeszcze (ile czasu jest jeszcze), muszę cię czuć w sobie
quanto tempo e ancora, rimbalzi tra i miei sensi///jak długo jeszcze, odbijasz się w moich zmysłach
quanto tempo e ancora, ti metti proprio al centro///jak długo jeszcze, ustawiasz się w centrum
quanto tempo e ancora, mi viene da star male e sento///jak długo jeszcze przyjdzie mi czuć się źle i czuję
che se te ne vai adesso, io potrei morire///że jeśli teraz odejdziesz, ja mogę umrzeć
che se te ne vai adesso, ancora tu l'amore///kiedy odejdzesz teraz, jeszcze ty miłości

ora tanti amici che sono anche i tuoi///teraz liczni przyjaciele, którzy są też twoimi
guardali bene, non cambieranno mai///przyglądnij się im dobrze, nie zmianiają się nigdy
saluti e baci, poi, prendi e te ne vai///pozdrowienia i pocaunki, bierzesz i odchodzisz
si forse è meglio, cosi non mi vedrai///tak może jest lepiej,w ten sposób nie zobaczysz mnie
piangere poi ridere, poi, prenderti un po' in giro///płaczącego i śmiejącego się, potem pożartuj sobie trochę
fingere davanti a tutti, di aver dimenticato///udając przed wszystkimi, że zapomniałaś
ma quanto tempo /// j.w
.....

???- te pytajniki znaczą: nie wiem, czy jest dobrze i czy nie mogłoby być lepiej
dziekuje ci za tlumaczenie .. :) wazne ze juz wiem jaki sens ta piosenka ma ..:))
>tu che mi dici: "stai sempre con i tuoi?"/// ty. ktora pytasz "mieszkasz wciaz z rodzicami?

i tuoi = tuoi genitori

poza tym ten fragment rozumiem troche inaczej...ale nie jestem pewna:

>si forse è meglio, cosi non mi vedrai///tak, może to lepiej, ze nie zobaczysz mnie
>piangere poi ridere, poi, prenderti un po' in giro///płaczącego, potem śmiejącego się i potem oszukujacego cie trochę
>fingere davanti a tutti, di aver dimenticato///udającego przed
>wszystkimi, że zapomniałem


pzdr. Tujaga:)
dziekuje.. :)) nie zajelabys sie przypadkiem piosenka "zarilla" ?? jest na forum dodana przeze mnie :)
podrawiam
Agatka, właśnie zastanawiałam się, gdzie jesteś, bo coś rzadko tu bywasz i jak widzisz prawie nikt nie tłumaczy piosenek.Pewnie odpoczywasz po urlopie :-)))

Z tym: prenderti un po' in giro - miałam problem, bo każdy język ma jakieś takie'swoje' i wzięłam ze słownika: prendere in giro (in gioco, in canzonella)=
kpić (drwić) (z kogoś, czegoś)
Pozdrawiam i dużo słońca Ci życzę :-)***
akurat to prenderti in giro - to nie jestem taka pewna..mozliwe, ze to ty masz racje

ja rzeczywiscie po urlopie...jednoczesnie zaczelam dodatkowo nowa prace, w ktora musze zaangazowac duzo czasu
na forum pojawiam sie najczesciej jak moge, a te piosenki jak widze, to strasznie mnie kusza;-))

dziekuje za to slonce...na niebie nie ma nawet jednej chmury! cudowna pogoda jak na zamowienie:-))
pzdr. kochana
AG
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia