Hanna Banaszak

Temat przeniesiony do archwium.
Proszono mnie o tę piosenkę, na włoski, a to przerasta moje umiejętności. Gdyby ktoś był uprzejny i przetłumaczył...

Nie, nie możesz teraz odejść
Bierzesz mi ostatnią wodę
Żar pustyni pali mnie
Bezlitosna płowa pustka
Mam spękane suche usta
Pocałunek mój to krew

Nie, nie możesz teraz odejść
Kiedy cała jestem głodem
Twoich oczu, dłoni twych
Mów, powiedz, że zostaniesz jeszcze
Nim odbierzesz mi powietrze
Zanim wejdę w wielkie nic

Nie, nie możesz teraz odejść
Jestem rozpalonym lodem
Zrobię wszystko, tylko bądź
Bądź, zostań jeszcze chwilę, moment
Płonę, płonę, płonę, płonę...
Zimnym ogniem czarnych słońc

Nie, nie możesz teraz odejść
Popatrz listki takie młode
Nim jesieni rdza i śmierć
Bądź - proszę cię na rozstań moście
Nie zabijaj tej miłości
Daj spokojnie umrzeć jej
No, non puoi andartene adesso
Mi porti via i resti dell'acqua
Il caldo del deserto mi brucia
Il vuoto crudele color sabbia
Le mie labbra sono secche e screpolate
Il mio bacio è sangue

No, non puoi andartene adesso
Ora che sono tutta fame
Dei tuoi occhi, delle tue mani
Parla, dimmi che rimani ancora
Prima di portarmi via l’aria
Prima che io entri nella grande nullità

No, non puoi andartene adesso
Sono un ghiaccio rovente
Farò del tutto, importante che stai qui
Stai qui, rimani ancora per un attimo, per un momento
Brucio, brucio, brucio, brucio...
Con il fuoco caldo dei soli neri

No, non puoi andartene adesso
Guarda, le foglie sono così giovani
Prima della ruggine e della morte dell’autunno
Stai qui, ti prego sul ponte degli addii
Non uccidere questo amore
Lascialo morire tranquillo


(Jak zwykle przepraszam za watpliwa wartosc artystyczna.:))
co za tempisctica !!
Pozwole sobie na male poprawki...brzmi ciekawiej po wlosku

Mi porti via L'ULTIMA acqua

Farò dI tutto, BASTA CHE TU STIA QUI
Serdecznie dziękuję!! Prawie tydzień męczyłem się nad tym, zanim wpadłem na pomysł, żeby poprosić Was o pomoc. Zachwycające!!! Dziękuję!! :)***
Totez zaznaczam zawsze, ze wartosc artystyczna moich tlumaczen jest zadna.;)
no, nie przesadzajmy z tym "zadna", przypuszczam, ze Mikolajewski lepiej by nie zrobil ..
:-)
Piekne!
Mam nadzieje ze nie "wymiekne":)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia