Proszę o tłumaczenie ładnej piosenki :))

Temat przeniesiony do archwium.
Ladnie prosze o przetlumaczenie tej piosenki ... wpadla mi w ucho i najlepiej wtedy wiedziec o czym jest spiewana :).. licze ze szybko ktos sie tym zajmie ..... piosenka Biagio Antonacci - Il Fiume Dei Profumi :))
z gory dziekuje


......
Amore
Ti scrivo
Da molto lontano
Ma non so dirti il giorno e nemmeno l'ora

Amore
Ti mando un bacio grosso e vero
Tanto che sento sulle labbra la tua saliva
Qui fa caldo e la notte non ha fine
E le carezze sono bombe che non mi fanno dormire

Amore
Tra poco
Cambiamo postazione
Ci incamminiamo verso il fiume dei profumi
Dove i soldati dalla riva scrivono poesie
e ritrovano i sapori familiari

Amore
Fosse l'ultima cosa
Appena torno ti porto in Europa
Questa guerra finirà

Amore
Se mi pensi ancora
Se fai fatica ricorda quel ballo italiano
E vedrai che non siamo lontani
Come ti chiami
Ci siamo già incontrati noi
Classica frase per
Incominciare a ballare
Chiamami come vuoi tu
Ma fammi ballare così
Così

Amore ti scrivo
Dal fiume dei profumi
Dove oltre alle foglie galleggiano i ricordi
Le cose che a volte
Sembravano banali
Vissute da lontano sembrano le più belle
Questa terra in fondo a noi, a noi non appartiene
Arriverà la pace e ti riporterà

Amore
Fosse l'ultima cosa
Appena torno ti porto in Europa
Questa guerra finirà

Amore.....
Se mi pensi ancora
Se fai fatica ricorda quel ballo italiano
E vedrai che non siamo lontani
Biagio Antonacci - Il Fiume Dei Profumi - Rzeka zapachów

Amore ///kochanie
Ti scrivo ///piszę do ciebie
Da molto lontano /// z bardzo daleka
Ma non so dirti il giorno e nemmeno l'ora /// nie mogę ci określić dnia, ani godziny

Amore ///kochanie
Ti mando un bacio grosso e vero ///posyłam ci pocałunek mocny i prawdziwy
Tanto che sento sulle labbra la tua saliva /// tak, że aż czuję na ustach twoją ślinę
Qui fa caldo e la notte non ha fine ///tu jest gorąco i noc nie ma końca
E le carezze sono bombe che non mi fanno dormire ///i pieszczoty są bombowe, że (aż) nie dają mi spać

Amore ///kochanie
Tra poco ///wnet
Cambiamo postazione /// zmieniamy pozycję
Ci incamminiamo verso il fiume dei profumi ///idziemy w stronę rzeki zapachów
Dove i soldati dalla riva scrivono poesie ///gdzie z brzegu żołnierze piszą wiersze
e ritrovano i sapori familiari ///i znów odkrywają smaki rodzinne

Amore /// kochanie
Fosse l'ultima cosa ///byłaby to ostania rzecz
Appena torno ti porto in Europa /// jak tylko wrócę, zabiorę cię do Europy
Questa guerra finirà.. ///ta wojna skończy się...

Amore ///kochanie
Se mi pensi ancora ///jeśli myślisz o mnie jeszcze
Se fai fatica ricorda quel ballo italiano///jeśli wysilisz się, przypomnij sobie ten włoski taniec (bal)
E vedrai che non siamo lontani///i zobaczysz, że nie byliśmy dalecy.
Come ti chiami ///Jak się nazywasz?
Ci siamo già incontrati noi /// czy już nie spotkaliśmy się?
Classica frase per ///klasyczne zdania, żeby
Incominciare a ballare///zacząć tanczyć
Chiamami come vuoi tu ///nazywaj mnie jak chcesz
Ma fammi ballare così.. ///ale pozwól mi tańczyć tak...
Così.. ///tak..

Amore ti scrivo ///kochanie, piszę do ciebie
Dal fiume dei profumi ///znad rzeki zapachów
Dove oltre alle foglie galleggiano i ricordi ///gdzie oprócz liści unoszą się wspomnienia
Le cose che a volte /// sprawy, które czasami
Sembravano banali /// wydawały się banalne
Vissute da lontano sembrano le più belle ///widziane z daleka, wydają się piękniejsze
Questa terra in fondo a noi, a noi non appartiene ///ta ziemia w nas, do nas nie należy
Arriverà la pace e ti riporterà ///nadejdzie pokój i znów cię weźmie

Amore ///kochanie
...///j.w

..taki smutny list żołnierza z frontu..
smutne ale JAKZE piekne

E le carezze sono bombe che non mi fanno dormire ///i pieszczoty są bombAMI, CO nie dają mi spać

Fosse l'ultima cosa ///NAWET ZEBY TO była ostania rzecz

Se fai fatica ricorda quel ballo italiano///jeśli CI TRUDNOwysilisz się, przypomnij sobie ten włoski taniec
E vedrai che non siamo lontani///i zobaczysz, że nie JESTESMY daleKO


Dove oltre alle foglie galleggiano i ricordi ///gdzie oprócz liści unoszą się (NA WODZIE) wspomnienia

Questa terra in fondo a noi, a noi non appartiene ///ta ziemia w nas, do nas nie należy - TU MOZNA ROZUMIEC PODWOJNIE ROWNIEZ "TA ZIEMIA W KONCU (IN FONDO) DO NAS, DO NAS NALEZY
Arriverà la pace e ti riporterà ///nadejdzie pokój i znów cię ZWROCI
Dzięki, teraz nabrało 'lepszego' sensu.
Tłumaczę te piosenki, bo widzę, że nikt się za to nie bierze.Choć nie zawsze trafnie, ale zawsze liczę na to, że poprawicie Ty albo Agatkaf i dopiero wtedy wierzę, że jest dobrze.
Pozdrawiam :-)*
tlumaczenie piosenek jest dobra szkola do nauki jezyka i nie taka znow latwa. tym bardziej, ze czesto to sa poezje pelne idiomow, zwrotow potocznych itp. a poza tym takie przyjemne. Idzie ci to naprawde niezle a ja sie nie biore za tlum. bo specjalnie czekam zebys to Ty zrobila - nowa lekcja - zeby zobaczyc jak Ci idzie, a poprawki to juz moja przyjemnosc !!
Pozdrowienia
dziekuje dziewczyny :)) jak zawsze mozna na was bylo liczyc!! :*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę