znowu prośba

Temat przeniesiony do archwium.
prosze przetłumaczcie mi to ,bo nie chcę znów popełnić gafy.."penso che un sogno cosi non tornera piu. hai dipinto i miei occhi di blu.aspetto che ritorni sara magico. ho dato un senso alla mia vita ho visto te."
:((,hej może znajdzie się jakaś dobra duszyczka...
Mysle, ze taki sen juz nie wroci. Pomalowalas moje oczy na niebiesko. Czekam az powrocisz, bedzie magicznie. Znalazlem sens mojego zycia - zobaczylem ciebie.
a raczej - nadalem sens mojemu zyciu...
.."penso che un sogno cosi non tornera piu. hai dipinto i miei occhi di blu.aspetto che ritorni sara magico. ho dato un senso alla mia vita ho visto te."
początek jest parafrazą z 'Volare, cantare'.
myślę, że taki sen nigdy nie wróci, pomalowałeś moje oczy na niebiesko. czekam jak wróci będzie magicznie. nadałam sens mojemu życiu, widziałam ciebie.
aspetto che ritorni - to jest congiuntivo? (jeszcze się dobrze na tym nie znam),
ja musiałabym mieć 'łopatologicznie' - che tu ritorni, to domyśliłabym się, że to congiuntivo :)
ale to nie jest congiuntivo
to jest zwykle presente...jak mu tam? prossimo presente??
io ritorno
tu ritorni
lui ritorna....
aaa! teraz widzę! no jednak trzeba mi 'łopatologicznego' wyjaśnienia. Dzięki Agatka :)*
no wlasnie..ja tu tylko od lopaty jestem ;-))
pzdr.
dziękuję Wam bardzo...:))
jezuuu, nie chodzi o Ciebie! To mnie jest czasem trudno coś pojąć, zwłaszcza w obcym języku. Nie myślałam, że tak to zrozumiesz. :)***
ej quaranta! ja zartuje...tez nie myslalam, ze tak to zrozumiesz:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia