tlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Si potrebbe realizzare anche in un modo più migliore die cui erani i tuoi sogni prima!
die cui erani - sprawdź, czy to przepisałaś dobrze??
tak tujaga, jest dobrze przepisane....taka dostalam wiadomosc, ale to nie wloch, weic moze cos pomylil..on sie tez tego jezyka uczy...dlatego nie do konca rozumiem:)
proszę, pomóżcie to przetłumaczyć. Podjęłam próbę, ale nie jestem jeszcze na tyle zaznajomiona z językiem, żeby go dokończyć., Dziękuje :)

>Ho urlato così tanto che mi scoppia la testa,
wyłem tak mocno, aż wybuchła mi głowa
>e quindi te ne sei andata subito,
i potem nagle odeszłaś
>mi esce un po' di sangue dalla mano destra,
wylewa mi się krew z prawej ręki
>c'è un segno lì sul muro,pensa te che stupido,
jest jakiś znak tam, na murze, myśli, że głupi
>O ti amo o ti ammazzo,
albo cie mocham, albo cie zabije
>pioggia che annega ma rinfresca,
deszcz, który się (wyrzeka?), ale odświerzaa

>sei una chicca che mi fotte la testa,

>o ti amo o ti ammazzo,
>il tuo ragazzo è pazzo,
twój chłopak jest szalony
>o parliamo ci pestiamo scegli uno,

>o ti amo o ti ammazzo,
>ti amo ti ammazzo,
>comunque qua in mezzo non capisco più,
>un calcio al muro sbatti la porta via dai miei pensieri,
>butto la borsa dalla finestra come zarri veri,
>grida grida fino a che un ghisa chiama i carabinieri,
>non sei la stessa tipa con cui ho dormito ieri,
>cos'hai sei annoiata,
>hai la luna tirata,
>io a inizio giornata,
>non voglio nessuna menata,
>femmina fino in fondo tu hai il problema,
>io sono lo stronzo,
>ti dico che non ti ho dentro,mento e penso :
>O ti amo o ti ammazzo,
>pioggia che annega ma rinfresca,
>sei una chicca che mi fotte la testa,
>o ti amo o ti ammazzo,
>il tuo ragazzo è pazzo,
>o parliamo ci pestiamo scegli uno,
>o ti amo o ti ammazzo,
>pioggia che annega ma rinfresca,
>sei una chicca che mi fotte la testa,
>o ti amo o ti ammazzo,
>il tuo ragazzo è pazzo,
>non sa più quello che fa ma tu…
>La mia preferita per sempre resterai,
>però mia amica non lo saresti mai,
>noi non vogliamo saluti o buri o un altro numero in rubrica,
>noi vogliamo la carne le labbra,
>poi sento le chiavi nella serratura,
>e mi rassegno al fatto che io in questa vita :
>O ti amo o ti ammazzo,
>pioggia che annega ma rinfresca,
>sei una chicca che mi fotte la testa,
>o ti amo o ti ammazzo,
>il tuo ragazzo è pazzo,
>o parliamo ci pestiamo scegli uno,
>o ti amo o ti ammazzo,
>pioggia che annega ma rinfresca,
>sei una chicca che mi fotte la testa,
>o ti amo o ti ammazzo,
>il tuo ragazzo è pazzo.
>Ti amo ti ammazzo,
>ti amo ti ammazzo,
>comunque qua in mezzo non capisco più,
>perché non è finita ancora,
>non è finita….
zaloz prosze swoj odrebny temat...a nie doczepiaj sie do kogos...taqka grzeczna mala rada:)
Si potrebbe realizzare(można by zrealizować) anche (także) in un modo più migliore (w lepszy sposób) die cui erani(tego nie wiem :-() i tuoi sogni prima(twoje wcześniejsze marzenia)
dzieki tujaga.....juz sie domyslam o co chodzi:)nie mecze juz i do zobaczenia:)
Ho urlato così tanto che mi scoppia la testa,///krzyczałem tak, że aż mi pęka głowa
e quindi te ne sei andata subito,///po czym ty natychmiast odeszłaś
mi esce un po' di sangue dalla mano destra,///kapie mi krew z prawej ręki
c'è un segno lì sul muro,pensa te che stupido,///tam na murze został ślad,ty myśl, że durny
o ti amo o ti ammazzo,///albo cię kocham, albo zamęczam
pioggia che annega ma rinfresca,///ulewny deszcz, ale odświeża
sei una chicca che mi fotte la testa,///jesteś słodyczą, która mąci w głowie ??
o ti amo o ti ammazzo,///kocham cię, czy zamęczam (zadręczam)
il tuo ragazzo è pazzo,///twój chłopak jest wariatem
o parliamoci pestiamo scegli uno,///rozmawiajmy, albo bijemy się, wybierz coś
o ti amo o ti ammazzo,///albo cię kocham, albo cię zamęczam
ti amo ti ammazzo,///kocham cię, zadręczam cię
comunque qua in mezzo non capisco più,///jednak w ogóle już nic nie rozumiem
un calcio al muro sbatti la porta via dai miei pensieri,/// kopniak(głową) w mur, zatrzaśnij drzwi za moimi myślami
butto la borsa dalla finestra come zarri veri,///wyrzucam torbę przez okno, jak.....???
grida grida fino a che un ghisa chiama i carabinieri,///krzycz, krzycz, aż ...??? zawoła karabinierów
non sei la stessa tipa con cui ho dormito ieri,///nie jesteś tą samą, z którą wczoraj spałem
cos'hai sei annoiata,///co ci jest, jesteś znudzona
hai la luna tirata,///rozkapryszona,masz muchy w nosie (to jakiś idiom)
io a inizio giornata,///ja, żeby zacząć dzień
non voglio nessuna menata,///nie chcę żadnych batów
femmina fino in fondo tu hai il problema,///ty w pełni kobieta i masz problemy
io sono lo stronzo,///ja jestem gównem
ti dico che non ti ho dentro,mento e penso:///mówię ci, że mi na tobie nie zależy, kłamię i myślę
O ti amo o ti ammazzo,/// albo cię kocham...j.w.
...///j.w
non sa più quello che fa ma tu...///już nikt nie wie co robi, ale ty..
La mia preferita per sempre resterai,///na zawsze zostaniesz moją ulubioną
però mia amica non lo saresti mai,///jednak przyjaciółką nigdy mi nie będziesz
noi non vogliamo saluti o buri o un altro numero in rubrica,///my nie chcemy ???
noi vogliamo la carne le labbra,///my chcemy ciała, ust
poi sento le chiavi nella serratura,///potem słyszę (zgrzyt) klucz w zamku
e mi rassegno al fatto che io in questa vita :///i godzę się z faktem, że w tym życiu
O ti amo o ti ammazzo,///albo...j.w.
....
comunque qua in mezzo non capisco più,///jednak tu wewnątrz (siebie) już nic nie rozumiem
perché non è finita ancora,///bo nie skończyło się jeszcze
non è finita....///nie skończyło się...

..sprawdź to sobie, ja nie twierdze, że to tłumaczenie jest dobre i nie wszystko wiem (nie mam niektórych słow w słowniku)...
c'è un segno lì sul muro,pensa te che stupido,///tam na murze został ślad,ALE JESTEM GLUPI
pioggia che annega ma rinfresca,///deszcz MNIE TOPI I ODSWIEZA
sei una chicca che mi fotte la testa,///jesteś słodyczą, która mąci w głowie
un calcio al muro sbatti la porta via dai miei pensieri,/// kopniak w mur, zatrzaśnij drzwi za moimi myślami
butto la borsa dalla finestra come zarri veri,///wyrzucam torbę przez okno, jak PRAWDZIWY CHAM
grida grida fino a che un ghisa chiama i carabinieri,///krzycz, krzycz, aż ZELIWO zawoła karabinierów

hai la luna tirata,///rozkapryszona,masz muchy w nosie (to jakiś idiom - TAK "HAI LA LUNA STORTA" "HAI LA LUNA TIRATA" - negatywny ksiezyc, astrologia)

noi non vogliamo saluti o buri o un altro numero in rubrica,///my nie chcemy POZDROWIEN
Milli dzięki! nie wiem jeszcze o co tu chodzi:o buri o un altro numero in rubrica
co z tym 'buri' i te inne numery w rubryce (tabeli) - nie pasuje mi to
Pozdrawiam.:-)*
noi non vogliamo saluti o buri o un altro numero in rubrica,///my nie chcemy pozdrownien czy burkniec albo jeszcze jednego numeru tel. w notesie
rubrica - rubrica telefonica
buri - to moze byc od burino czyli loni niegrzecznej odpowiedzi, po polsku chyba sie mowi "nie odpowiedzial tylko cos burknal pod nosem" ale to moje wolne przypuszczenia, moze ktos potwierdzi
a wczesniej zarro = tamarro,
Facet, który wali głową w mur, podcina sobie żyły, jest pazzo, może też pleść z rozpaczy bzdury...
Dzięki! :-)*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa