Banalne

Temat przeniesiony do archwium.
Niektórzy mnie wyśmieją, ale potrzebuję tego na wczoraj, a na lekcjach jeszcze nie miałam.

Jak napisać po włosku: "Mam trzynaście lat", "Ja i moja przyjaciółka mieszkamy w Polsce", oraz "bardzo zależy nam na ...., ona za nim szaleje i bardzo chciałybyśmy, by żył" (żebyście nie myśleli, że tu chodzi o jakiś list do mafii, to wyjaśniam, że chodzi o komiks. Wstawiamy sie za kimś u siły wyższej we Włoszech).

Prosze, bardzo tego potrzebujemy!
Prooszę!!!
Ho tredici anni,io e mia amica abitiamo a polonia
Ho tredici anni.
Io e mia amica abitiamo in Polonia.
Ci teniamo tanto al (lub alla zalezy od rodzaju czy jest meskie imie czy zenskie)
Lei è pazza di lui, e vorremmmo che fosse vivo.
Dziękuję bardzo, nawet nie wiecie, jakie to ważne :*
nie abitiamo, tylko viviamo
GENIO/EUGENIO A MOZE TY MI POMORZESZ?TI PREGO!!!!RANO OKOLO 9.00 DALAM TEN TEKST DO PRZETLUMACZENIA I CIAGLE CZEKAM I CZEKAM.MOZE I DALABYM SOBIE RADE Z PRZETLUMACZENIE ALE NIE CHCE ZROBIC BLEDOW.BARDZO PROSILABYM KOGOS DLA KOGO TEN TEKST NIE JEST PROPBLEMEM O POMOC W PRZETLUMACZENIU MI TEGO.BAAARDZO DZIEKUJE.KIMKOLWIEK JESTES:):):):)wysylam ci maly prezent.mam nadzieje ze ci sie podoba?!wiesz ze jestem wariatka a poza tym ten malutki prezent bedzie ci o mnie przypominal:) kto wie moze bedzie mogl zobaczyc mnie w nim?!:)
u mnie wszystko ok.nowa praca podoba mi sie.tym bardziej ze pracuje z moja kolezanka ktora jest moja kierowniczka.pracuje od pon do pia. od 8.00 do 16.00.
nawet sie troche ciesze ze juz nie pracuje w warszwie bo teraz mam wiecej czasu.moge czesciej porozmawiac z mama i rodzenstwem i moge wychodzic z monimi znajomymi.
mam nadzieje ze u ciebie tez wszystko ok na uczelni.na pewno wszystko bedzie dobrze i te 2 lata nauki mina ci szybko i pomyslnie.
grudzien juz niedlugo.juz nie moge sie doczekac jak cie zobacze.
bardzo za toba tesknie i ciafle mysle o tobie.
mam nadzieje ze ty o mnie tez myslisz i ze to nie przeszkada ci w nauce:)
do zobaczenie w grudniu.mam nadzieje ze pomyla ci sie stacje i przyjdziesz po mnie.
badz grzeczny kochanie.ja tez jestem.:)
DZIEKUJE ZA TLUMACZENIE.BUZIAKI
Mialbys racje, gdyby napisala, ze zyje w Polsce. gdyby mozna bylo wywnioskowac z kontekstu calego tekstu, tez mialbys racje. Ale z jednego zdania? Nie wiem na podstawie czego mowisz, ze sie pomylilem?
na podstawie tego, że w języku włoskim, nie używa sie słowa abitare, przy określaniu miejscowości, czy kraju, w którym się zyje
izka, agatkaf podała ci link, pod którym jest tłumaczenie
wydaje mi sie Geniu, ze ne masz racji
rzeczywiscie czesciej slychac vivere zamiast abittare w taki przypadku, ale spokonie mozna powiedziec abito a Roma
w Polsce też?
Ho tredici anni, io e la mia amica abitiamo in Polonia.
agatkaf musze ci baaardzo podziekowac!!!!jestes jedyna osoba ktora od 24 godzin przetlumaczyla mi ten tekst a prosilam wiele razy.JESZCE RAZ DZIEKUJE CI BARDZO I POZDRAWIAM CIE GORACO-choc za oknem zimno brrr) un bacio:)
no, dobrze, ze to znalazlas:)
ni ma sprawy, ale pisz w jednym watku..bedzie mniej zamieszania
Temat przeniesiony do archwium.