Prosze o pomoc w tłumaczeniu kilku zdanek ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Salve! ;) języka włoskiego ucze sie od 2 dni ;) no i chciałabym prosic o przetłumaczenia mi na język włoski; 1.Co tam słychać jaki minął dzień? w sumie co to co tam słychać i czy jak ci minął dzień to bedzie Come e' andata la giornata? 2.u mnie wporzadku dużo nauki i nudy 3.Ile masz lat 4.jak masz na imie... 5. Mam na imie... 6.Fajnie mi się z toba pisze... ;) z góry dzieki posdrooo :*
ja dzis wszystko poslusznie tlumacze a gienio mnie poprawia;)

u mnie wporzadku dużo nauki i
>nudy
a me, tutto stato bene. sono molto cosi per studiare e sono noisa anche

Ile masz lat
quanto anni hai?

jak masz na imie
come ti chiami?

mam n imie
mi chiamo...

fajnie mi sie z toba pisze
mi piacie scrivere con te

ale to zapewne nie jest w 100% poprawne;)
dzięki :* no spoko kiecka ;)
poprawka do pierwszego zdania
moze raczej:

sono molte cose per studiare, ma dopo questo ce solo una noisa
proszeeee-to zdankorn------come va tuta posto?---
1.Jeśli w głowie masz już łóżko
to chcę zostać twa poduszka
bo dziś w nocy ja to wiem
bedę twoim extra snem


2.Nocka długa droga kreta
zamknij misiu swe oczeta
snij o gwiazdkach
złotym niebie
i że jestem blisko ciebie ;)

jeszcze mogłabym prosic o przetłumaczenie tych 2 wierszyków... ?? ;)
come va tutto aposto?..jak leci, wszystko w porządku ?
quanto anni hai? quantI anni ...
prosze na włoski
---u mnie wszystko w porzadku,po staremu-nic nowego,a co u ciebie słychac?co porabiasz?pozdrawiam
Przepraszam genio-eugenio, ze cie poprawiam ale pisze sie apposto a nie aposto
skejcik, ale nie ma sensu przesyłać tłumaczonych z innego języka wierszyków, ta osoba wcale nie wyczuje żadnej poezji, ani nic z tych rzeczy. radzę ci, jak będziesz chciał(chwila, zobaczę kto ty jesteś), chciała napisać coś miłego, to ułóż coś, ale raczej prozą..tłumaczenie wiersza to jest inna para kaloszy :)
no, rzeczywiście, zaoszczędziłem trochę na literkach, a co tam jedna mniej, jedna więcej :)
no wiesz jedna literka a moze nazmieniac duzo: np al posto, apposta
jasne.."ancora i ancora", tu na pierwszy rzut oka nie widać różnicy, a powiedz, które jest które ? tak, tak, trzeba uważać :)
ponawiam prosbe-to zdanko
>>u mnie wszystko w porzadku,po staremu-nic nowego,a co u ciebie słychac?co porabiasz?pozdrawiam
prosba spelniona ;P
dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia