krotkiem

Temat przeniesiony do archwium.
jak by mogl mi ktos pomoc....

1 rozum czasami zawodzi...
2 pada snieg jest zimno
3 czy ktos potrafi cofnac czas do sierpnia??albo przyspieszyc go do czerwca??


z gory dziekuje za pomoc
prosze chociaz da 1 to dla mnie wazne...
1 la ragione a volte sbaglia

moze byc?
2 sta nevicando e fa freddo

3 chi saprebbe tornare indietro il tempo fino ad agosto o sbrigarlo a giugno?
- to trzecie to lepiej jesli ktos poprawi...bo to takie tam moje wymysly
1.il cervello ogni tanto delude
2.nevica e fa freddo
3.lepiej napisac w ten sposob niz doslownie przetlumaczyc to co napisalas:
se potessi ritornare ad agosto o se arrivasse già giugno....
1. la ragione a volte fallisce...
2. nevica, fa freddo
3. c'è qualcuno che è capace di far andare il tempo indietro ad agosto? o di mandarlo avanti fino a giugno?
dziekuje bardzo ale powiedzcie mi czy sie roznia wersje zdanie 1 bo nie rozumiem:::::(
a co znaczy przeklad dokladnie 3 zdania??/
jeslibym moglabym cofnac sie do sierpnia lub juz znalezc sie w czerwcu.......tak orzetlumaczone wedlug mnie brzmi lepiej po wlosku
sbagliare -mylić się, pomylić się, łudzić się
deludere - rozczarować, zawieść,zwodzić, łudzić
fallire - nie udać się, ni powieść się, nie sprostać, nie dać rady
cervello - mózg, rozum, intelekt
ragione - rozum, rozsądek, racja, słuszność
...to ze słownika, porównaj sobie to 1.
ale najlepiej brzmi to trevii...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia