Bardzo proszę o sprawdzenie ;-(

Temat przeniesiony do archwium.
Spero che non ti arrabbi con me ma penso che sia meglio quando non verrai da me adesso. Non te l’ho detto ma divorzio dal marito. Sono in situazione difficile: la sua sgombero, la determinazione delle regole nella ditta ed..il bambino. Lo capisci.
Ora non avrei il tempo per te. Sara meglio quando verrai primavera, in maggio.
Non arrabiarti con me. Scusa e conto che tu me capisci.
Mam nadzieję , że nie gniewasz się ze mną ale myślę , że jest lepszy kiedy nie będziesz przychodzić ode mnie teraz. Nie ciebie go powiedziałem ale rozwód od męża. Jestem w ciężka sytuacja: swoja opróżnienie, określenie prawideł w firmie (ed..il?) dziecko. Go rozumiesz.
Godzina nie miałabym czasu dla ciebie. (Sara?) lepszy kiedy będziesz przychodzić wiosna, w maju.
Nie (arrabiarti?) ze mną. Pretekst i rachunek , że ty mnie rozumiesz.
Ale ja proszę o sprawdzenie, a nie o przetłumaczenie.
Tak to odczytal moj translator. To co w nawiasie z pytajnikiem, to widocznie nie rozszyfrowal.
Cinquantatre, ale to ja pisałam i nie proszę o tłumaczenie tylko o sprawdzenie i popawienie moich błędów ;-) A tak na marginesie, to nieźle tłumaczy ten translator...Kali mieć, Kali chcieć..mam nadzieję, że trochę lepiej to napisałam ;-) W każdym razie bardzo Ci dziękuję, za okazaną chęć pomocy.
Doprawdy nie ma za co ;)
ja bym to napisała tak

spero che non sarai arrabbiato con me ma penso che sarebbe meglio se tu non venissi da me adesso. Non te l'ho detto, ma sto divorziando dal mio marito. Sono in situazione difficile: (tu nie rozumiemdokładnie o cochodzi)
ora non avrei tempo per te. Sara meglio quando verrai in primavera,in maggio. Non ti arrabbiare con me. Scusami e spero che mi capisci
Kati bardzo Ci dziękuję...
Sono in situazione difficile: (tu nie rozumiem dokładnie o
co chodzi)..tu chciałam napisać: jego przeprowadzka i ustalenie zasad w firmie
jego przeprowadzka: il suo trasloco

codo reguł w firmie to napisałabym - dobbiamo metterci d'accordo per quello che riguarda le regole nella nostra ditta

więc całość najlepiej tak: Dobbiamo metterci d'accordo per quello che riguarda il suo trasloco, le regole nella nostra ditta ed... il bambino
Kati jesteś kochana...wielkie dzięki za pomoc ;-**
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CafeItalia