Rosso relativo - T. Ferro

Temat przeniesiony do archwium.
hej! czy mógłby ktoś w wolnym czasie, w długie zimowe wieczory przetłumaczyć piosenkę Tiziano Ferro
"Rosso relativo" (dzięki!)

La voglia scalpitava, strillava, tuonava .. cantava ..
Da notte fonda nel petto di ... Paola .. oh .. Paola ..
La noia quella sera era troppa e cervava, chiamava
200 principi e invece lei era la dama del castello

Il tuo e´ un rosso relativo
Senza macchia d´amore ma adesso
Cantera´ dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu´ facile

La timidezza c´era ma svaniva, scappava di notte .. si dileguava
Dagli occhi di .. Paola .. oh .. Paola
Giocava a rimpiattino nascondeva e mostrava, cercava
Il cacciatore e invece lei era la preda dentro il bosco

Il tuo e´ un rosso relativo
Senza macchia d´amore va bé Cantera´ dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu´ facile

E non riposi piu´
Solo lo schermo e tu (e provo pena)
Tastiera e anima
Posso dimostrarti adesso che ha
Ben altre forme il sesso ...

La voglia scalpitava, strillava, tuonava .. cantava ..
Da notte fonda nel petto di ... Paola .. oh .. Paola ..
La noia quella sera era troppa e cervava, chiamava
200 principi e invece lei era la dama del castello

Il tuo e´ un rosso relativo
Senza macchia d´amore va bé
Cantera´ dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu´ facile

Il tuo e´ un rosso relativo
Senza macchia d´amore ma adesso
Cantera´ dentro di te
Per la gran solitudine e ...
Forza ... amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di piu´ facile allora io tu scopo
a jak ktos bedzie chcial posluchac to ta piosenka juz niedlugo w serwisie www.ciao.fora.pl zapraszam
To już było:

b.agnieszka (gość) 7 Sty 2005, 17:23 odpowiedz
wysłano z: *.internetdsl.tpnet.pl
La voglia scalpitava, strillava,
Pożądanie drżało, krzyczało

tuonava..cantava..
grało, śpiewało..

Da notte fonda nel petto di..
Głęboką nocą w piersiach..

Paola..oh..Paola..
Paoli... ech...Paoli

La noia quella sera era troppa
Nuda tego wieczoru była straszna

E cercava, chiamava
I szukała, wołała

200 principi e invece lei era la
200 książąt, podczas gdy ona była

dama del castello
damą na zamku

RIT:
Il tuo è un rosso relativo
Twój kolor to czerwień relatywna

Senza macchia d'amore ma adesso
Bez kropli (plamki) miłości, ale teraz

Canterà dentro di te
Zaśpiewa (odezwie się) w twym wnętrzu

Per la gran solitudine e..
Z wielkiej samotności..


Forza..amati per questa sera
Dalej.. kochaj się tego wieczoru

Che domani torni in te ma
Zanim jutro się opamiętasz, ale

Non ti diverte perché
Nie rozerwie (zabawi) cię to, bo

Vuoi qualcosa di più facile.
Chcesz czegoś łatwiejszego

La timidezza c'era ma svaniva,
Nieśmiałość była lecz znikała

scappava di notte..si dileguava
uciekała nocą.. rozmywała się

dagli occhi di..
w oczach

Paola..oh..Paola
Paoli...ech...Paola

Giocava a rimpiattino nascondeva
Bawiła się w chowanego, ukrywała

E mostrava, cercava
Pokazywała, szukała

Il cacciatore e invece lei era la
Myśliwego podczas gdy ona była

Preda dentro il bosco
Przynętą (ofiarą, zdobyczą) w środku lasu

RIT:
...

E non riposi più
I już nie odpoczniesz (nie zaśniesz)

Solo lo schermo e tu (e provo pena)
Tylko ekran i ty (i żal mi cię)

Tastiera e anima
Klawiatura i dusza

Posso dimostrarti adesso che ha
Mogę pokazać ci teraz, że istnieje

Ben altre forme il sesso...
Wiele innych rodzajów seksu..

La voglia scalpitava, strillava, tuonava..cantava..
Da notte fonda nel petto di..
Paola..oh..Paola..
La noia quella sera era troppa
E cercava, chiamava
200 principi e invece lei era la
Dama del castello


Wydaje mi się, że tak by to mniej więcej było, chociaż jest tam pewna dowolność, w każdym razie ogólny sens został mam nadzieję zachowany (chociaż i tak nie wiem, co tak na prawdę autor chciał powiedzieć ;)).
WOW! Grazie mille! nie przypuszczałam, że tak szybko dostanę ten tekst. grazie!
A być, może i było, ale nie znalazłam, dzięki, że ktoś jest bardziej rozgarnięty ode mnie, heh!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia