Prosze o przetłumaczenie na jezyk włoski pilne

Temat przeniesiony do archwium.
1. Nie jestem pewna czy ja znasz ??
2. Mało prawdopodobne, żeby jutro padało
3. Szkoda, że nie mogą przyjść wcześniej
4.Chce żebyście zrobili wszystko co możliwe
5.Wydaje mi się, że jadą za granicę.
6. Czy myslisz, że włoski jest trudniejszy od angielskiego

Prosze o szybkie przetłumaczenie na jezyk WŁOSKI z góry bardzo dziekuję!!
1. Nie jestem pewna czy ja znasz ??
2. Mało prawdopodobne, żeby jutro padało
3. Szkoda, że nie mogą przyjść wcześniej
4.Chce żebyście zrobili wszystko co możliwe
5.Wydaje mi się, że jadą za granicę.
6. Czy myslisz, że włoski jest trudniejszy od angielskiego

Prosze o szybkie przetłumaczenie na jezyk WŁOSKI z góry bardzo dziekuję!!

1/No lo so,che conosci lei ??
2/No penso,anche se domani piovere.
3/Mi dispiace,che non possono piu presto.
4/Voglio,anche se fate tuuto,che c'e possibile.
5/Penso,che vanno per altro paese.
5/Pensi,che l'italiano e piu difficile da inglese ??
Julia, zapomniałaś dopisać uwagi, żeby ostrożnie podchodzić do Twojego tłumaczenia.
W tych zdaniach powinno być zastosowane congiuntivo, niestety nie znam na tyle dobrze tego trybu, żeby poprawić Twoje.
Nie jestem pewna czy ja znasz ??
2. Mało prawdopodobne, żeby jutro padało
3. Szkoda, że nie mogą przyjść wcześniej
4.Chce żebyście zrobili wszystko co możliwe
5.Wydaje mi się, że jadą za granicę.
6. Czy myslisz, że włoski jest trudniejszy od angielskiego
1. E' poco probabile che domani piova
2. Peccato che non possa venire prima
3. Voglio che voi facciate tutto il possibile
5. Mi sembra di andare all'estero
zapominialam o szóstym :)
6. Pensi che l'italiano sia piu' difficile dell'inglese?
2.e' poco probabile che domani stia per piovere
3. peccato che non possano venire prima
5. mi sembra che vadano all'estero
prosze sprawdzic.
jak mam napisac...ti ringrazio czy molto grazie?
zalezy w jakim kontekscie: mozesz napisac : grazie mille, lub grazie molto
...ti ringrazio ....nie bardzo rozumiem co to znaczy to slowo
dziekuje ci
ti ringrazio-dziekuje ci od czasownika ringraziare/dziekowac/np: La ringrazio- dziekuje panu/ pani/
prosilam o prztlimaczenie tekstu a teraz widze ze chyba ktos mnie wczesniej wprowadzil w blad.juz sama nie wiem co napisalam......ti ringrazio tanto per la telefonata....mialo byc...bardzo dziekuje za telefon
no i dobrze napisałaś
dzieki bo juz zwatpilam a smsa juz wyslalam i teraz sie przstraszylam hihi
a gdybym napisala molto grazie tez byloby dobrze
czesc no i dobrze napisalas: mozn a napisac tez tak grazie mille per la telefonata.pozdrawiam
dziekuje wam.nie znam wloskiego.dopiero probuje i juz sie gubie hihi
moltE albo tantE
dziekuje wam za pomoc
genio prosze przetlumacz mi albo ktos...maria.nauczcie sie prosze pisac smsy to czesciej bedziemy sie kontaktowac.....z gory dziekuje wam
maria.nauczcie sie prosze pisac smsy to czesciej bedziemy sie kontaktowac
maria, imparate per favore scrivere sms, cosi ci contattiamo piu spesso
dziekuje ci...czy tutto bacci dobrze napisalam?
a czy nie powinno byc napisane prego?
Zapomniałes równiez o pierwszym:)

1. Non sono sicura se la conosca.
>tutto bacci < czy to mialy byc calusy dla wszystkich? - baci a tutti
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia