..i żeby upoważnić Roberta, żeby cię przekonał do powrotu do Unicar.
to Mirko chce umieścić(??) w domu pracy(??) twoją matkę, nie dyrektor
..to tak nieudolnie, ale może Ty zrozumiesz o co chodzi (albo ktoś poprawi..)
[konto usunięte]
20 lis 2006
dziękujez a tłuamczenie - tak rozumiem o co chodzi? a moge jeszcze w druga stronę na włsoki to zdanie poniżej
Powiedz mi co sądzisz na ten temat: czy powinnam tam zostać czy teraz im już ostatecznie podziekować. Niech sobie sami radzą
[konto usunięte]
20 lis 2006
Powiedz mi co sądzisz na ten temat: czy powinnam tam zostać czy teraz im już ostatecznie podziekować. Niech sobie sami radzą
Dimmi che ne pensi: ho lí restare o già adesso ringraziamelo definitivamente che se la cavano da soli
..poczekaj, niech to ktoś sprawdzi (ja się uczę..)
[konto usunięte]
20 lis 2006
może zamiast:ringraziamelo napisz: gliene ringraziare (im za to podziękować)
..s.o.s - jest ktos, kto się na tym zna??
trishya
20 lis 2006
dimmi cosa ne pensi, dovrei rimanere lì oppure ringraziarli definitivamente della collaborazione , che sa la cavino da soli? (dodalam podziekowac za wspolprace:) )
[konto usunięte]
20 lis 2006
Trysha dzięki, teraz będę analizować swoje błędy.
Ja dużo czytam po włosku, więc tłumaczenia w-p mi jakoś względnie 'idzie', ale sklecić zdanie na odwrót..horror - nie mam w ogóle kontaktu z żywym językiem
:)*