Blagam o pilne przełumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
... e a incaricato roberto a convincerti di ritornare a unicar. Ps. stato mirko a volere mettere a casa da lavoro tua madre e non il direttore

Prosze przetłumaczcie
..i żeby upoważnić Roberta, żeby cię przekonał do powrotu do Unicar.
to Mirko chce umieścić(??) w domu pracy(??) twoją matkę, nie dyrektor

..to tak nieudolnie, ale może Ty zrozumiesz o co chodzi (albo ktoś poprawi..)
dziękujez a tłuamczenie - tak rozumiem o co chodzi? a moge jeszcze w druga stronę na włsoki to zdanie poniżej

Powiedz mi co sądzisz na ten temat: czy powinnam tam zostać czy teraz im już ostatecznie podziekować. Niech sobie sami radzą
Powiedz mi co sądzisz na ten temat: czy powinnam tam zostać czy teraz im już ostatecznie podziekować. Niech sobie sami radzą
Dimmi che ne pensi: ho lí restare o già adesso ringraziamelo definitivamente che se la cavano da soli
..poczekaj, niech to ktoś sprawdzi (ja się uczę..)
może zamiast:ringraziamelo napisz: gliene ringraziare (im za to podziękować)
..s.o.s - jest ktos, kto się na tym zna??
dimmi cosa ne pensi, dovrei rimanere lì oppure ringraziarli definitivamente della collaborazione , che sa la cavino da soli? (dodalam podziekowac za wspolprace:) )
Trysha dzięki, teraz będę analizować swoje błędy.
Ja dużo czytam po włosku, więc tłumaczenia w-p mi jakoś względnie 'idzie', ale sklecić zdanie na odwrót..horror - nie mam w ogóle kontaktu z żywym językiem
:)*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa