tłumaczenie-prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o tłumaczenie:
Sul versante comunitario, verso la metà degli anni ’90, era stata varata una serie di provvedimenti per una “politica comune di ...” ([5]) imperniati su una applicazione più rigorosa delle convenzioni internazionali e su specifiche disposizioni in settori in cui le norme IVO ([6]) si erano rivelate insufficienti. I gravi disastri causati da navi cisterna hanno recentemente indotto le istituzioni europee a rivedere gli standard di sicurezza fissati, con particolare riguardo alle navi destinate al trasporto di idrocarburi e di altri carichi inquinanti.
W polowie lat 90. Unia Europejska uchwalila serie przepisow dotyczacych "wspolnej polityki..." ([5]), majacych jako wspolny cel bardziej rygorystyczne zastosowanie konwencji miedzynarodowych oraz konkretne dyspozycje w sektorach, w ktorych normy IVO ([6]) okazaly sie niewystarczajace. Powazne katastrofy spowodowane przez tankowce (zbiornikowce) sklonily ostatnio instytucje europejskie do ponownego zajecia sie ustalonymi standardami bezpieczenstwa, ze szczegolnym uwzglednieniem statkow przeznaczonych do transportu paliw plynnych oraz innych ladunkow zanieczyszczajach.

PS. Przepraszam za ewentualne uchybienia stylistyczne.;-)
Deelayah dziękuję Ci serdecznie. Mam do Ciebie prośbę, potrzebuję przetłumaczyć jeszcze 2 tekty w sumie 3/4 strony formatu A4. czy mogę liczyć na Twoją pomoc? Nie chcę zamieszczać ich na forum. Jeśli się zgodzisz, napisz proszę na [email]
Ja stoje troche kiepsko z czasem, latwiej mi jest tlumaczyc krotkie teksty na forum niz dluzsze w domu.:) Ale moze przeslij mi np. 1 strone, a potem sie zobaczy: [email]

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia