ma nn si muovono uffi // così posso vederti

Temat przeniesiony do archwium.
era oraaa?? // così posso vederti ?// me le invieresti un pò ?? /// ma nn si muovono uffi // se no è tr lento //
najwyzsza pora//jak moge cie zobaczyc?// zaprosilabys mnie na troche?//ale nie poruszaja sie// jesli nie jest zbyt wolno
pewnie, że dziwo!

era oraaa??(była pora, godzina, na coś, na jakieś działanie) // così posso vederti( w ten sposób mogą cię widzieć) ?// me le (mnie one)invieresti(to jest to dziwo, passato remoto jakiegoś czasownika??) un pò (trochę)?? /// ma non si muovono uffi(ale nie ruszają się pojazdy kosmiczne. ufo??) // se no è(jeśli nie, jest) tr(to też jest dziwo!!) lento (powolny, opieszały, leniwy)//
Desminna, przejrzałam dzięki Tobie; inviteresti - jasne!!a to 'tr' - to skrót od 'troppo', Dzięki :)*
moja interpretacja:
był już czas??/ w ten sposób mogę cię zobaczyć?/ wysłałabyś mi ich trochę ?(invieresti to wg mnie condizionale od inviare...)/ jeżeli nie, to jest zbyt wolny
Proszę o tłumaczenie na j.Polski E TI LO PROMETO CHE TANTO SE SARA LONTANO MA IO TI CERCHERO E TI TROVERO.BEL DESTINO AVERTI COME AMICA CIPOSIAMO VEDERE SU INTERNET.
to sa chyba kombinacje i skroty czatowe ;P
nie ruszają się, uffi(to chyba takie westchnienie, jak myślicie). może tu chodzi o wysyłanie czegoś na kompa... wtedy "jest za wolny" było by sensowne
ti lo prometo che tanto se sara lontano ma io ti cerchero e ti trovero.bel destino averti come amica ciposiamo vedere su internet.

obiecalem ci ze jesli bede daleko bede cie szukac i cie znajde. piekne przeznaczenie/los miec cie jako kolezanke. mozemy widziec sie w internecie/przez neta
invieresti i uff(westchnienie) - jest bardziej logiczne...faktycznie to jakieś dziwo!! :)))
Serdecznie dziękuję za pomoc;)
purtroppo ne ho poke amo??
PROSZĘ NA WŁOSKI;ŻYCZĘ CI ABY MOJE DOBRE MYŚLI DOTARŁY DO CIEBIE WSZĘDZIE TAM GDZIE JESTEŚ,NIEZALEŻNIE OD TEGO CO AKURAT ROBISZ.NIECH OTACZAJĄ CIĘ PRZYJEMNYM UCZUCIEM WCIĄŻ PRZYBLIŻAJĄCEJ NAS PRZYJAŻNI KTÓRA PO PROSTU TRWA BEZ KONIECZNOŚCI WYKAZYWANIA SIĘ CZYMKOLWIEK.
o ile wiem mówi się ' TE lo prometto ' a nie TI lo prometto :)
Prszę jeszcze raz o przetłumaczenie tego wiersza to bardzo ważne prosze jak najszybciej to pilne!! bedę bardzo wdzieczna :d pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę