błagam z całego serca o przetłumaczeni mi tego sms

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
BŁAGAM WAS Z CAŁEGO SERCA, PRZETŁUMACZCIE MI TEGO SMSA BO SIĘ MARTWIE, NIE WIEM CO SIĘ TAŁO. BARDZO,BARDZO PROSZĘ.

"Io non molto bene con tua mamma litighiamo presso enon stà bene di salute sono preoccupato per lei grazie per mms che mi hi mandato ciao a presto. "

wiem że piszący nie czuje się dobrze a moja mama I TU WŁAŚNIE WIEM. Piszący dziękuję za mmsa ALE CO DALEJ?? BŁAGAM,PRZETŁUMACZCIE TO...
Jakoś chaotycznie ten sms napisany:

Ja nie za dobrze, z twoja mama kłóicmy się (presso?? może spesso) często i nie ma się dobrze ze zdrowiem martwię się o nią dziękuję za mms który mi wysłałaś, dzięki i narazie
DZIĘKUJĘ BARDZO, TAK, NIE PRESO A PRESSO. JESTEM CI BARDZO,BARDZO WDZIĘCZNA
Ja niezbyt dobrze, klocimy sie czesto z twoja mama i przejmuje sie poniewaz z jej zdrowiem nie wszystko jest dobrze, dziekuje za mms, ktory mi wyslalas czesc do szybkiego zobaczenia

Troche na poczatku nie wiadomo o co chodzi,
"Nie czuje sie dobrze z twoja mama klocimy sie i nie jest dobrze z jej zdrowiem martwie sie o nia dziekuje za mmsa ktorego mi przyslalas czesc do zobaczenia" Wiem, ze to nie zle brzmi po polsku ale chcialam przetlumaczyc wiernie.
A przepraszam możesz mi napisać po włosku:
"dziękuję za wiadomość. Przykro mi że między wami nie jest za dobrze. Bardzo chciałabym aby między wami się ułożyło. Proszę, miej cierpliwość do niej, ona cię kocha. Tak jak ja, bardzo pragnę mieć takiego ojca jak ty, jesteś bardzo dobrym czlowiekiem. Co do zdrowia mamy, nawet batem jąnie zmusisz aby poszła do lekarza. Przyjedźcie do polski na święta to ją zmusimy razem aby się choć podkurowała. Zapraszamy was serdecznie z Sylwkiem. buziaki "tato" "
A przepraszam możecie mi napisać po włosku:
"dziękuję za wiadomość. Przykro mi że między wami nie jest za dobrze. Bardzo chciałabym aby między wami się ułożyło. Proszę, miej cierpliwość do niej, ona cię kocha. Tak jak ja, bardzo pragnę mieć takiego ojca jak ty, jesteś bardzo dobrym czlowiekiem. Co do zdrowia mamy, nawet batem jąnie zmusisz aby poszła do lekarza. Przyjedźcie do polski na święta to ją zmusimy razem aby się choć podkurowała. Zapraszamy was serdecznie z Sylwkiem. buziaki "tato" "

DZIĘKUJĘ ZA TAK SZYBKĄ REAKCJĘ, TO DLA MNIE BARDZO WAŻNE, JESTEŚCIE KOCHANI
Grazie per le notizie. Mi dipiace che fra di voi non tutto vada bene. Vorrei tanto che andasse meglio. Ti prego abbi pazienza con Lei, ti ama. Sei un uomo molto bravo, desidero tanto avere un padre come te. per quanto riguarda la sua salute, neanche con la frusta La costringerai di andare dal medico. Per le feste venite in Polonia, costringiamola insieme perché almeno un po' si curasse. Vi invitiamo cordialmente io e Sylwek. Un bacio "padre".
BARDZO BARDZO DZIĘKUJĘ. ZABIERAM SIĘ DO PRZEPISANIA. :-)
dispiace
costringeremola = convinceremola
Per quanto... z duzej
Moze lepiej "papà", mniej oficjalnie.
ale co to znaczy? dziękuję za poprawkę, już pisze :-)
"papa", tak, też może być, ale baci to przecież całusy, też przecież pasuje, tym bardziej że będzie to (mam nadzieje) wkońcu mój ojczym .
Zalezy do jakiej czesci wloch to wysylasz:
nord--papà
da firenze in poi babbo
da roma in giù - nie wiem
Gdybym to pisal we wloszech to do Taty nie napisalbym buziaki ale Un abbraccio forte forte babbo
Jesli nie jestes z Florencji, to "babbo" niezbyt pasuje.:) Tu w Rzymie uzywa sie "papà" i w dol od Rzymu tez, z tego, co wiem.
Jak byłam u mamy i Sandra("ojczyma") wśród ich przyjaciół na dowidzenia na dozobaczenia mówiliśmy "buziaczki". To poprostu miłe. Tu w Polsce, do koleżanek także na koncu smsa pisze buziaczki-tylko że po polsku.
Nie sądzicie że to poprostu jest miłe? DZIĘKUJĘ WAM ZA KONSULTACJE I POMOC :-)
Piszę tak ponieważ jestem z Florencji.
Dlatego też wcześniej / chciałem to wyjasnic.
Ja przeciwko buziaczkom nic nie mam.:)
jESTEM WDZIĘCZNA.nIGDZIE INDZIEJ NIE ZNALAZŁABYM TAKIEJ POMOCY JAK TU, U WAS.
:-)
Przepraszam, pomylilem sie lekko > costringerai ad andare a nie "di andare".
A MOŻESZ NAPISAĆ CO ZNACZY DOKŁANIE JEDNO I DRUGIE?? BO SMSA JUŻ WYSŁALAM A DOBRZE WIEDZIEĆ DOKLADNIE CO SIĘ PISZE, W MOIM PRZYPADKU CO PRZEPISAŁAM.
(co do pomyłki ,to nic nie szkodzi, i tak dziękuję za pomoc, bardzo mi pomogliście)
jak zauwazylas zmienil sie z "di" na "ad" przyimek ( sens zostanie ten sam, moze nawet ten kto tego sms otrzyma nie zauwazy tego bledu)
Tak zauważyłam zmiane drobną, ale jak słyszałam od znajomych, wystarczy drobna zmiana -jedna literka, a nawet przyimek, a sens słowa już się zmienia, NIE PRAWDAŻ ? :-)
Gentile signora Monia, avrei bisogno di notizie più precise circa l'attività
lavorativa da svolgere in Italia.
Può mandarmi il suo C V indicando, se possibile, il settore dove intende
lavorare?
Distinti saluti.
prosze o tlumaczenie:) dostala oferte pracy:)ale sie ciesze!!!prosilabym o dokladniejsze tlumaczenie w/w tekstu. z gory dziekuje:)
pozdrawiam.buziaki
pRZYKRO MI, JA NIE UMIEM TEGO DOKŁADNIE PRZETŁUMACZYĆ, ALE SERDECZNIE GRATULUJĘ :-) moja imienniczko :-)
moze jednak znajdzie sie tu ktos kto mi pomoze?!?!?!?!? :(
Szanowna Pani,potrzebowalabym dokladniejszych informacji odnosnie pracy,ktora chcialaby Pani wykonywac we Wloszech?Prosze o przeslanie CV wskazujac ,jezeli jest to mozliwe,sektor ,w ktorym zamierzalaby Pani pracowac.

ps.Mala izka widze,ze sie zalogowalas.Brava:-)
pozdrawiam
tak zalogowala sie:)
mam nadzieje ze juz wszystko ok miedzy nami?tzn. chodzi mi o ostatnia scesje:/
pozdawiam
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia