prosze krotkie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tlumaczenie

ratownikiem jesteś a i tak pozwoliłeś mi utonąc w twoich oczach.. dlaczego nie moge ich zapomnieć???

dziekuje bardzo za tlumaczenie kazdemu dobremu duszkowi :)
bo ja nie mam pojecia o jezyku włoskim
nonostante che sei un bagnino tu mi abbia permesso affogare (lub affondare, nie wiem co lepsze) negli occhi tuoi...
perche non riesco a dimenticarli?
dziekuje ci bardzo:)
a czym sie rozni wyraz ten w nawiasie od tego 1 bo ja nie weim mozesz mi powiedziec???
niby znaczenie takie samo-tonac, affogare np w dlugach, czyli bardziej przenosnie, affondare o statku...i teraz nie wiem ktore by bylo blizsze Twojemu kontekstowi?
nonostante tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi...
perchè non riesco a dimenticarli?
a moze byc: benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi lo stesso?
Sì, va bene. Però si scrive benchè; nonostante e sebbene hanno, comunque, lo stesso significato (nonostante è più usato)
ok, mi trattavo della fine della frase di piu...non ero sicura se(portate via congiuntivo!:P) si puo usare questa forma"lo stesso" e se l'ho messo al posto giusto. Pero non mi ha corretto.. allora ok :)
benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi lo stesso
benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare lo stesso nei tuoi occhi

la prima versione è migliore, ma la seconda non è sbagliata
ops, ho dimenticato l'accento (benchè)
ok, allora e` migliore mettere"lo stesso" alla fine di ogni frase di questo tipo, vero? sarebbe facile ricordare solo questa regola heh :)
è lo stesso. spesso è solo una questione di suono
ok, grazie tante
Temat przeniesiony do archwium.