nonostante che sei un bagnino tu mi abbia permesso affogare (lub affondare, nie wiem co lepsze) negli occhi tuoi...
perche non riesco a dimenticarli?
[konto usunięte]
25 lis 2006
dziekuje ci bardzo:)
a czym sie rozni wyraz ten w nawiasie od tego 1 bo ja nie weim mozesz mi powiedziec???
zauroczona włoskim
25 lis 2006
niby znaczenie takie samo-tonac, affogare np w dlugach, czyli bardziej przenosnie, affondare o statku...i teraz nie wiem ktore by bylo blizsze Twojemu kontekstowi?
newdean
25 lis 2006
nonostante tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi...
perchè non riesco a dimenticarli?
zauroczona włoskim
25 lis 2006
a moze byc: benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi lo stesso?
newdean
25 lis 2006
Sì, va bene. Però si scrive benchè; nonostante e sebbene hanno, comunque, lo stesso significato (nonostante è più usato)
zauroczona włoskim
25 lis 2006
ok, mi trattavo della fine della frase di piu...non ero sicura se(portate via congiuntivo!:P) si puo usare questa forma"lo stesso" e se l'ho messo al posto giusto. Pero non mi ha corretto.. allora ok :)
newdean
25 lis 2006
benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare nei tuoi occhi lo stesso
benche tu sia un bagnino, mi hai permesso di affogare lo stesso nei tuoi occhi
la prima versione è migliore, ma la seconda non è sbagliata
newdean
25 lis 2006
ops, ho dimenticato l'accento (benchè)
zauroczona włoskim
25 lis 2006
ok, allora e` migliore mettere"lo stesso" alla fine di ogni frase di questo tipo, vero? sarebbe facile ricordare solo questa regola heh :)