prosze o przetłumacznie....

Temat przeniesiony do archwium.
RICHARD COCCIANTE: "Io Canto" Lyrics
La nebbia che si posa la mattina
le pietre di un sentiero
di collina
il falco che s'innalzerŕ
il primo raggio che verra`
la neve che si sciogliera`
correndo al mare
l'impronta di una testa sul cuscino
i passi lenti e incerti
di un bambino
lo sguardo di serenita`
la mano che si tendera`
la gioia di chi aspettera`
per questo e quello che verra`
Io canto
le mani in tasca canto
la voce in festa canto
la banda in testa canto
corro nel vento
Canto
la vita intera canto
la primavera canto
la mia preghiera canto
per chi mi ascoltera`
voglio cantare
sempre cantare
l'odore del caffe` nella cucina
la casa tutta piena di mattina
e l'ascensore che non va
l'amore per la mia citta`
la gente che sorridera`
lungo la strada
i rami che s'intrecciano nel cielo
un vecchio che cammina tutto solo
l'estate che poi passera`
il grano che maturera`
la mano che lo cogliera`
per questo e quello che sara`
io canto
le mani in tasca canto
la voce in festa canto
la banda in testa canto
corro nel vento canto
la vita intera canto
la primavera canto
la mia preghiera canto
per chi mi ascoltera`
voglio cantare
sempre cantare
cantare...
io canto
le mani in tasca e canto
la voce in festa e canto
la banda in testa e canto
la vita intera canto...
CZy to nie piosenka laury Pausini?
Zdecydowanie. To piosenka z jej najnowszej płyty.
Ciao,a slyszalas "stella gemella" w jej wykonanju ,bo orginal spiewa R.Ramazzotti rowniez swietna jest :)
RICHARD COCCIANTE: "Io Canto" Lyrics - śpiewam

La nebbia che si posa la mattina ///mgła, która spada (kładzie się) ranem
le pietre di un sentiero ///kamienie na ścieżkach
di collina ///wzgórza
il falco che s'innalzera'/// sokół, które się wznosi
il primo raggio che verra` ///pierwszy promień, który się pokaże
la neve che si sciogliera` ///śnieg, który się topi
correndo al mare ///spływając do morza
l'impronta di una testa sul cuscino///odbicie głowy na poduszce
i passi lenti e incerti ///lekkie i niepewne kroki
di un bambino ///dziecka
lo sguardo di serenita` ///spojrzenie pogodne (jasne)
la mano che si tendera` ///ręka (dłoń), którą się poda (się wyciągnie)
la gioia di chi aspettera`///radośc kogoś, kto oczekuje
per questo e quello che verra` ///dla tego wszystkiego co nadejdzie
Io canto ///ja śpiewam
le mani in tasca canto ///ręce w kieszeni, śpiewam
la voce in festa canto /// głoś (dźwięk) w święta (???), śpiewam
la banda in testa canto ///orkiestra na czele (???), śpiewam
corro nel vento ///pędzę w wiatr,
Canto ///śpiewam
la vita intera canto ///całe życie, śpiewam
la primavera canto ///wiosna, śpiewam
la mia preghiera canto ///moja modlitwa (prosba), śpiewam
per chi mi ascoltera` ///dla kogoś, kto będzie słuchał
voglio cantare ///chcę śpiewać
sempre cantare /// zawsze śpiewać
l'odore del caffe` nella cucina ///zapach kawy w kuchni
la casa tutta piena di mattina ///dom cały pełny rano
e l'ascensore che non va ///winda, która nie działa
l'amore per la mia citta`///miłość do mojego miasta
la gente che sorridera` ///ludzie, którzy się będą uśmiechać
lungo la strada ///na ulicy
i rami che s'intrecciano nel cielo ///gałęzie, które krzyżują się w niebie
un vecchio che cammina tutto solo ///staruszek, który idzie całkiem sam
l'estate che poi passera` ///lato, które potem nadejdzie
il grano che maturera`/// winogrono, które dojrzeje
la mano che lo cogliera`///ręka, która go zerwie
per questo e quello che sara` ///przez to wszystko (dla tego wszystkiego)co będzie
io canto /// ja śpiewam
....
????
Pare poprawek. Nie jestem pewna czy mam racje. Prosze o sprawdzenie ( mnie):

>le pietre di un sentiero ///kamienie na ścieżkach - na sciezCE

>il falco che s'innalzera'/// sokół, które się wznosi - wzniesIE

>la neve che si sciogliera` ///śnieg, który się BEDZIE topiL

>i passi lenti e incerti ///lekkie ( POWOLNE) i niepewne kroki

>la gioia di chi aspettera`///radośc kogoś, kto oczekuje ( BEDZIE CZEKAL )

>l'estate che poi passera` ///lato, które potem nadejdzie ( PRZEMINIE)
>il grano che maturera`/// winogrono (ZBOZE), które dojrzeje
>la mano che lo cogliera`///ręka, która go zerwie ( ZBIERZE)
secondo me hai ragione.
Dzięki, muszę popracować nad 'futuro' :-)*
Ostatni album Laury Pausini sklada sie z piosenek innych wykonawcow, a spiewanych przez Laure. Np spiewa piosenke Tiziana Ferro razem z nim, nie pamietam tytulu.
z tych piosenek co kojarze:
io canto - riccardo coccianti
in una stanza quasi rosa - biagio antonacci
stella gemella - eros ramazzotti
domani - lucio dalla (ta mi sie bardzo podoba)
scrivimi - chyba anna oxa
cinque giorni - michele zarrillo
destinazione paradiso - gianluca grigniani
A ma ktoś może tłumaczenie "Scrivimi"? Pausini.
ta piosenka,którą Laura Pausini śpiewa z Tiziano Ferro na nowej płycie to chyba "non me lo so spiegare".może to się komuś przyda ;-)
Siemka ;)... Widzę ze trochę błędów narobiłaś, ale Cię z chęcią poprawię.
A więc..

Zamiast -> le pietre di un sentiero ///kamienie na ścieżkach - na sciezCE
-> Powinno być => odgłosy kamieni.

Zamiast -> la neve che si sciogliera' ///śnieg, który się BĘDZIE topił
-> Powinno być => śnieg, który się stopi.

Zamiast -> la gioia di chi aspettera'///radość kogoś, kto oczekuje (BEDZIE CZEKAŁ)
-> Powinno być => radość, tego kto będzie czekał.

Zamiast -> la mano che lo cogliera'///ręka, która go zerwie (ZBIERZE)
-> Powinno być => ręką, co go zbierze.

Trzymaj się, pozdrawiam.
P.S. Zawsze służę pomocą, jeśli chodzi o tłumaczenia. ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano