proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
jak widać nie uda nam się chyba spotkać, ciągle coś nie pasuje..
może w przyszłym życiu
sembra che non riusciamo ad incontrarci, sempre qualcosa va storto....magari in prossima vita
DZIĘKUJĘ GENIO
POPROSZĘ JESZCZE NA POLSKI

FAMMI SAPERE I GIORNI IO VOGLIO VEDERTI
Powiedz mi kiedy moglibyśmy się zobaczyć
chciałbym zobaczyć się z Tobą
daj mi znać jakie dni (w jakich dniach), ja cie chcę zobaczyć
faktycznie, bez sensu takie kombinacje, co łoch miał na mysli, zmyliło mnie brak przecinka, czy normalnie powinien był wstawic tam przecinek, czy w gramatyce włoskiej nie jest to takie istotne?
ja też mam problem z przecinkami we włoskim tekście, czasem czytając coś sama wstawiam przecinki, żeby móc zrozumieć test. A najgorsze są piosenki, nie ma tam żadnych znaków interpunkcyjnych, wszystko pisane z małaj litery, czasem nawet nie ma rodzajników..a już sms-y..to prawdziwa łamigłówka (dla mnie), jakieś skróty i czasem błędy.. :)*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa