witam

Temat przeniesiony do archwium.
mam nadzieje ze bedziesz mnie uczyl jezyka tak zebym go jak najszybciej opanowala perfekt. zebysmy mogli rozmawiac bez zadnych granic...
jeszcze jedno poprosze... "Nigdy wiecej mnie nie oklamuj... jedno klamstwo moze byc ostatnim... ostatnim bo sie pozegnamy na zawsze"
spero che mi insegnerai la lingua che la padroneggi perfettamente al più presto possibile, perché possiamo parlare senza limiti
non mentire mai più...una bugia può essere l'ultima...l'ultima perché ci saluteremmo per sempre
źle się ustwiło ( czytaj: ja źle ustwiłem ;) ), to co jest wyżej ma być do drugiego zdania, a to co niżej - do pierwszego
poprawi ktos???
il tutto giorno sono stata preoccupata perche' sempre pensavo che e' successo qualcosa e perche' ti ho mandato un sms e dopo l'altro.
e poi volevo dirti che il sms che mi hai spedito stamattina mi ha fatto tanta gioia!!!
tutto il giorno ero preoccupata perche' sempre pensavo che e'
successo qualcosa e perche' ( na pewno tu ma być perche'? byłaś zmartwiona bo wysłałaś smsa? może miało być per questo - przez to) ti ho mandato uno sms e dopo, un'altro.
e poi volevo dirti che lo sms che mi avevi mandato/inviato stamattina mi ha
fatto tanto piacere (niby tanta gioia jest poprawne, ale nigdy nie słyszałem żeby tak mówiono, bezpieczniej więc chyba napisać piacere)!!!
i dlatego wyslalm ci jednego sms a potem drugiego(w sensie dla pewnosci:)
A jak powiedzieć "Dostałam pocztówkę od..." "Opowiedz mi co u ciebie słychać"
czyli ma być per questo albo perciò zamiast perche', bo to skutek a nie przyczyna
" ho ricevuto la cortalina da..." raccontami che cosa da te"
ho ricevuto una cartolina da...
raccontami come te la passi
ajaja dzieki!
p.s. fajny nick...stronzo:)ma chyba nie jestes taki sronzo skoro pomagasz?:)
mogę zawsze celowo wprowadzić w błąd jako prawdziwy stronzo ;)
eeeeeee dai!!!non fare cosi!!!:):):)jak wprowadzisz w blad to ktos inny cie poprawi:)
Dzięki wielkie ale własnie co do tej pocztowki to jej jakos nie moge zrozumiec choc slowa są oczywiste poskleja to ktos w sensowną wypowiedz? " Il mio piu cara amica e partita. Dove andata non si sa e nemmeno se tornera. Se dove andata restera. Come sta. Il mio amico sono io. Speriamo che domattina saro di ritorno. Ho tante gatte da pelare" Bo ja tego jakoś ni w ząb ;-)
faktycznie trudny do rozszyfrowania ten tekst, ale ja go rozumiem tak:

moja najdroższa przyjaciółka wyjechała. Dokąd - nie wiadomo, ani nawet czy wróci i czy zostanie tam gdzie pojechała, jak się ma. Moim (może chodzi o to, że najlepszym ?) przyjacielem jestem ja. Miejmy nadzieję, że jutro rano wrócę. Mam tyle kłopotów do rozwiązania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia